Duration
Introduction to Dutch to French translation : 30h Th
Dutch language in practice : 60h Pr
Number of credits
| Bachelor in translation and interpretation | 10 crédits | |||
| Master in translation (120 ECTS) | 10 crédits |
Lecturer
Introduction to Dutch to French translation : Magali Claeskens, Raphaël Lo Monte
Dutch language in practice : Eloy Romero-Muñoz
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long, with partial in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Dutch language in practice
The course develops the four skills in Dutch by means of practical reading, listening, written and oral expression based on tests and real audiovisual material taken from the Dutch-speaking Belgian media. By analyzing the supporting material, the students will be requested to ensure that they have a deep understanding of all the nuances and cultural references as well as implicit messages understood in the texts and audiovisual extracts. To ensure correct expression, a basic revision of the grammar is provided. Given the practical nature of the activities, active and regular participation is obligatory
Learning outcomes of the learning unit
Dutch language in practice
At the end of the course the student will be capable of :
-understanding and correctly transcribing the authentic audiovisual supports of medium difficulty from the Dutch media in Belgium.
-finding explicit and implicit messages contained in the written and audiovisual supports.
The will be capable, using correct language (written and/or oral) of:
-summarizing and commenting on texts with an average level of difficulty from the Dutch media in Belgium;
-explaining and paraphrasing sections of text;
-explaining in his or her own words, the nuances and cultural references in the supporting material;
-applying the grammar and vocabulary dealt with in specific exercises (themes, grammar exercises) and in an integrated way to apply it in a written and oral context;
-writing a coherent and correct notes on a text of medium length on a subject dealt with during the academic year.
Prerequisite knowledge and skills
Dutch language in practice
Good working knowledge of the Dutch language
Planned learning activities and teaching methods
Dutch language in practice
- Revision of basic grammar and exercises
- Practical exercises to be prepared at home, in reading (comprehension: explaining and paraphrasing passages, answering questions relating to content, definition of words, the search for synonyms and antonyms, identifying the correct meaning of polysemic words based on the context).
- Comprehension exercises from listening to the authentic support material.
- Oral expression exercises
- Essay writing
- e-Tandem project
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
Dutch language in practice
Face-to-face and homework
Recommended or required readings
Dutch language in practice
- The course notes will be handed out by the course leader.
- REQUIRED READING: HENN, C./VROMANS, J./BIJLEVELD, H.-A., Pratique du néerlandais de A à Z. Namur : Didier Hatier, 2004 + exercise book
- RECOMMENDED READING: the Dutch-speaking press
Assessment methods and criteria
Dutch language in practice
- 15 % of the mark : continuous assessment (tests and assignments during the academic year, e-Tandem)
- 20 %: written exam in January : grammar + translation of sentences into Dutch + essay writing (the latter formative assessment)
- 35 %: written exam in June : writing, reading comprehension and translations of phrases, listening comprehension and grammar
- 30 %: oral exam : based on a file of press articles, the student will be questioned orally on the contents and vocabulary in the articles.
- Attention: students must pass both exams in June.
Work placement(s)
Organizational remarks
Dutch language in practice
Second lecturer: Amandine Léonard
Contacts
Dutch language in practice
Dominique Buurke : dominique.buurke@uliege.be(d1buurke@hotmail.com)