2018-2019 / TRAD0155-1

Dutch language in practice and introduction to Dutch to French translation

Introduction to Dutch to French translation

Dutch language in practice

Duration

Introduction to Dutch to French translation : 30h Th
Dutch language in practice : 60h Pr

Number of credits

 Bachelor in translation and interpretation10 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)10 crédits 

Lecturer

Introduction to Dutch to French translation : Magali Claeskens, Raphaël Lo Monte
Dutch language in practice : Eloy Romero-Muñoz

Coordinator

Raphaël Lo Monte

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long, with partial in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Dutch language in practice

The course develops the four skills in Dutch by means of practical reading, listening, written and oral expression based on tests and real audiovisual material taken from the Dutch-speaking Belgian media. By analyzing the supporting material, the students will be requested to ensure that they have a deep understanding of all the nuances and cultural references as well as implicit messages understood in the texts and audiovisual extracts. To ensure correct expression, a basic revision of the grammar is provided. Given the practical nature of the activities, active and regular participation is obligatory

Learning outcomes of the learning unit

Dutch language in practice

At the end of the course the student will be capable of : -understanding and correctly transcribing the authentic audiovisual supports of medium difficulty from the Dutch media in Belgium.
-finding explicit and implicit messages contained in the written and audiovisual supports.
The will be capable, using correct language (written and/or oral) of:
-summarizing and commenting on texts with an average level of difficulty from the Dutch media in Belgium;
-explaining and paraphrasing sections of text;
-explaining in his or her own words, the nuances and cultural references in the supporting material;
-applying the grammar and vocabulary dealt with in specific exercises (themes, grammar exercises) and in an integrated way to apply it in a written and oral context;
-writing a coherent and correct notes on a text of medium length on a subject dealt with during the academic year.

Prerequisite knowledge and skills

Dutch language in practice

Good working knowledge of the Dutch language

Planned learning activities and teaching methods

Dutch language in practice

  • Revision of basic grammar and exercises
  • Practical exercises to be prepared at home, in reading (comprehension: explaining and paraphrasing passages, answering questions relating to content, definition of words, the search for synonyms and antonyms, identifying the correct meaning of polysemic words based on the context).
  • Comprehension exercises from listening to the authentic support material.
  • Oral expression exercises
  • Essay writing
  • e-Tandem project

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Dutch language in practice

Face-to-face and homework

Recommended or required readings

Dutch language in practice

  • The course notes will be handed out by the course leader.
  • REQUIRED READING: HENN, C./VROMANS, J./BIJLEVELD, H.-A., Pratique du néerlandais de A à Z. Namur : Didier Hatier, 2004 + exercise book
  • RECOMMENDED READING: the Dutch-speaking press

Assessment methods and criteria

Dutch language in practice

  • 15 % of the mark : continuous assessment (tests and assignments during the academic year, e-Tandem)
  • 20 %: written exam in January : grammar + translation of sentences into Dutch + essay writing (the latter formative assessment)
  • 35 %: written exam in June : writing, reading comprehension and translations of phrases, listening comprehension and grammar
  • 30 %: oral exam : based on a file of press articles, the student will be questioned orally on the contents and vocabulary in the articles.
  • Attention: students must pass both exams in June.
The mark obtained for the midterm exam in January will count for 20% of the June final mark if it reaches 10/20 or more. The mark will have no effect on the final grade if it doesn't reach 10/20 . In the latter case, students can retake the translation and grammar part on the final exam in June.
 

Work placement(s)

Organizational remarks

Dutch language in practice

Second lecturer: Amandine Léonard

Contacts

Dutch language in practice

Dominique Buurke : dominique.buurke@uliege.be(d1buurke@hotmail.com)