Duration
Arts and culture : 30h Th
German to French literary translation : 30h Th
Number of credits
Lecturer
Arts and culture : Laurence Hamels
German to French literary translation : Céline Letawe
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the second semester
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Arts and culture
Translation of texts linked to culture and art
German to French literary translation
This course is for French-speaking students only.
Learning outcomes of the learning unit
Arts and culture
Communication skills (client)
a) Commercial matters:
To be able to submit a quote, justify its price, adhere to professional ethical standards, negotiate realistic deadlines, issue clear invoices that comply with the law, manage disputes, etc.
Aspects of marketing and canvassing will also be dealt with, as well as "bad practice" (attempts to discount, etc.) observed in the market. The teacher will inform students of situations likely to arise and ask for their assessment.
b) Translation matters:
Be able to determine the purpose of the text to be translated, the language level and tone in accordance with the customer, propose any cultural adaptations, request access to information and/or validation of terminology, know how to justify translation choices.
2) Personal skills
- Learning to manage time and stress levels when deadlines are short;
- Understanding problems of comprehension and translation;
- Sharpening critical thinking;
- Always being inquisitive;
- Knowing how to adapt in all circumstances.
3) Professional skills
- Complete fluency in French. Systematic checking of the most advanced spelling and grammatical rules if they are not mastered;
- Applying French typographic rules;
- Formulating wise choices;
- Knowing how to gather information quickly and efficiently;
- Adopt the proper terminology
- Reworking the French version (at least 3 readings on paper!) until the result is perfect;
- Knowing how to write, rewrite, restructure, condense;
- Being able to review and proofread a translation.
German to French literary translation
For French-speaking students only
Prerequisite knowledge and skills
Arts and culture
Mastering German (passively) and French
German to French literary translation
This course is for French-speaking students only.
Planned learning activities and teaching methods
Arts and culture
- Prior to each lecture, you will need to prepare at home, a text (of about 450 words) that reflects the reality of the market and is as realistic an order as possible. Preparation will be corrected in class;
- After analysis of the various translation suggestions in class, common final version. Review of the translation and refinement of the French version;
- Occasionally: group preparation (not marked), (translator/reviser) in order to accustom students to working in a team;
- Occasional participation of external persons.
German to French literary translation
For French-speaking students only
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
Arts and culture
Face-to-face
German to French literary translation
For French-speaking students only
Recommended or required readings
Arts and culture
Recommended books:
- German dictionary (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (recent version)
German to French literary translation
This course is for French-speaking students only.
Assessment methods and criteria
Arts and culture
Assessment:
- 2 assignments (texts of approximately 500 words): Both these assignments account for 20% of the overall mark, i.e. a total of 40%.
Exam, about 600 words (all authorised resources, including a laptop and the Internet) equivalent to 60% of the overall mark.
List of abbreviations used when correcting work:
CS = mistranslation
gs = shift in meaning
O+ = major misspelling
O- = minor misspelling
F = French (syntax, grammar, etc.)
f = formulation (stylistic)
T = terminology
D = understanding of German
XXX1 = word omission
XXX+1 = omission of a section
C = consistency
P = punctuation
Typo = typography
German to French literary translation
This course is for French-speaking students only.
Work placement(s)
Arts and culture
Placement for the Bloc 2 students
Organizational remarks
Arts and culture
The course will be held 2 hours per week, second term. The texts to be translated will be available online.
Contacts
Arts and culture
Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20
German to French literary translation
Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr cletawe@uliege.be(cletawe@ulg.ac.be Secretary's office Sabrina Dewar Tel. 04 366 54 66)