2018-2019 / TRAD0106-1

Specialised translation from German to French : law and sworn translation

Legal documents

Documents from official bodies

Duration

Legal documents : 30h Th
Documents from official bodies : 30h Th

Number of credits

 Master in modern languages and literatures : German, Dutch and English (120 ECTS)5 crédits 
 Master in modern languages and literatures : general (120 ECTS)5 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Legal documents : Laurence Hamels
Documents from official bodies : Laurence Hamels

Coordinator

Laurence Hamels

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Legal documents

- Translation of general judicial documents: contracts, general conditions of sale, legal texts, etc.

Documents from official bodies

Translation of official documents (certified translation)

Learning outcomes of the learning unit

Legal documents

1) Communication skills (client)
a) Commercial matters:
To be able to submit a quote, justify its price, adhere to professional ethical standards, negotiate realistic deadlines, issue clear invoices that comply with the law, manage disputes, etc.
Aspects of marketing and canvassing will also be dealt with, as well as "bad practice" (attempts to discount, etc.) observed in the market. The teacher will inform students of situations likely to arise and ask for their assessment.

b) Translation matters:
Be able to determine the purpose of the text to be translated, the language level and tone in accordance with the customer, propose any cultural adaptations, request access to information and/or validation of terminology, know how to justify translation choices.

2) Personal skills
- Learning to manage time and stress levels when deadlines are short;
- Understanding problems of comprehension and translation;
- Sharpening critical thinking;
- Always being inquisitive;
- Knowing how to adapt in all circumstances.

3) Professional skills
- Complete fluency in French. Systematic checking of the most advanced spelling and grammatical rules if they are not mastered;
- Applying French typographic rules;
- Formulating wise choices;
- Knowing how to gather information quickly and efficiently;
- Adopt the proper terminology
- Reworking the French version (at least 3 readings on paper!) until the result is perfect;
- Knowing how to write, rewrite, restructure, condense;
- Being able to review and proofread a translation.

Documents from official bodies

1) Communication skills (client)
a) Commercial matters:
To be able to submit a quote, justify its price, adhere to professional ethical standards, negotiate realistic deadlines, issue clear invoices that comply with the law, manage disputes, etc.
Aspects of marketing and canvassing will also be dealt with, as well as "bad practice" (attempts to discount, etc.) observed in the market. The teacher will inform students of situations likely to arise and ask for their assessment.

b) Translation matters:
Be able to determine the purpose of the text to be translated, the language level and tone in accordance with the customer, propose any cultural adaptations, request access to information and/or validation of terminology, know how to justify translation choices.

2) Personal skills
- Learning to manage time and stress levels when deadlines are short;
- Understanding problems of comprehension and translation;
- Sharpening critical thinking;
- Always being inquisitive;
- Knowing how to adapt in all circumstances.

3) Professional skills
- Complete fluency in French. Systematic checking of the most advanced spelling and grammatical rules if they are not mastered;
- Applying French typographic rules;
- Formulating wise choices;
- Knowing how to gather information quickly and efficiently;
- Adopt the proper terminology
- Reworking the French version (at least 3 readings on paper!) until the result is perfect;
- Knowing how to write, rewrite, restructure, condense;
- Being able to review and proofread a translation.

Prerequisite knowledge and skills

Legal documents

Mastering German (passively) and French

Documents from official bodies

Mastering German (passively) and French

Planned learning activities and teaching methods

Legal documents

  - Prior to each lecture, you will need to prepare at home, a text (of about 450 words) that reflects the reality of the market and is as realistic an order as possible. Preparation will be corrected in class;
- After analysis of the various translation suggestions in class, common final version. Review of the translation and refinement of the French version;
- Occasionally: group preparation (not marked), (translator/reviser) in order to accustom students to working in a team;
- Occasional participation of external persons.

Documents from official bodies

 
- Prior to each lecture, you will need to prepare at home, a text (of about 450 words) that reflects the reality of the market and is as realistic an order as possible. Preparation will be corrected in class;
- After analysis of the various translation suggestions in class, common final version. Review of the translation and refinement of the French version;
- Occasionally: group preparation (not marked), (translator/reviser) in order to accustom students to working in a team;
- Occasional participation of external persons.

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Legal documents

Face-to-face

Documents from official bodies

Face-to-face

Recommended or required readings

Legal documents

Recommended books: - Bilingual juridical dictionary (eg. Potonnier, Doucet) - French juridical dictionary (eg. Dalloz)

Documents from official bodies

Recommended books:
- Bilingual juridical dictionary (eg. Potonnier, Doucet) - French juridical dictionary (eg. Dalloz)

Assessment methods and criteria

Legal documents

Assessment:
- 2 assignments (texts of approximately 500 words): one to submit mid October and one end of November. Both these assignments account for 20% of the overall mark, i.e. a total of 40%.
- January: exam, about 600 words (all authorised resources, including a laptop and the Internet) equivalent to 60% of the overall mark.
List of abbreviations used when correcting work:
CS = mistranslation 
gs = shift in meaning 
O+ = major misspelling 
O- = minor misspelling 
F = French (syntax, grammar, etc.) 
f = formulation (stylistic)
T = terminology 
D = understanding of German 
XXX1 = word omission 
XXX+1 = omission of a section 
C = consistency 
P = punctuation 
Typo = typography 

Documents from official bodies

Assessment:
- 2 assignments (texts of approximately 500 words): one to submit mid October and one end of November. Both these assignments account for 20% of the overall mark, i.e. a total of 40%.
-January: exam, about 600 words (all authorised resources, including a laptop and the Internet) equivalent to 60% of the overall mark.
List of abbreviations used when correcting work:
CS = mistranslation 
gs = shift in meaning 
O+ = major misspelling 
O- = minor misspelling 
F = French (syntax, grammar, etc.) 
f = formulation (stylistic)
T = terminology 
D = understanding of German 
XXX1 = word omission 
XXX+1 = omission of a section 
C = consistency 
P = punctuation 
Typo = typography 

Work placement(s)

Legal documents

Placement for the Bloc 2 students

Documents from official bodies

Placement for the Bloc 2 students

Organizational remarks

Legal documents

The course will be held 2 hours per week, first term. The texts to be translated will be available online.

Documents from official bodies

The course will be held 2 hours per week, first term. The texts to be translated will be available online.

Contacts

Legal documents

Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20

Documents from official bodies

Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20