Duration
Legal documents : 30h Th
Documents from official bodies : 30h Th
Number of credits
Lecturer
Legal documents : Laurence Hamels
Documents from official bodies : Laurence Hamels
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Legal documents
- Translation of general judicial documents: contracts, general conditions of sale, legal texts, etc.
Documents from official bodies
Translation of official documents (certified translation)
Learning outcomes of the learning unit
Legal documents
1) Communication skills (client)
a) Commercial matters:
To be able to submit a quote, justify its price, adhere to professional ethical standards, negotiate realistic deadlines, issue clear invoices that comply with the law, manage disputes, etc.
Aspects of marketing and canvassing will also be dealt with, as well as "bad practice" (attempts to discount, etc.) observed in the market. The teacher will inform students of situations likely to arise and ask for their assessment.
b) Translation matters:
Be able to determine the purpose of the text to be translated, the language level and tone in accordance with the customer, propose any cultural adaptations, request access to information and/or validation of terminology, know how to justify translation choices.
2) Personal skills
- Learning to manage time and stress levels when deadlines are short;
- Understanding problems of comprehension and translation;
- Sharpening critical thinking;
- Always being inquisitive;
- Knowing how to adapt in all circumstances.
3) Professional skills
- Complete fluency in French. Systematic checking of the most advanced spelling and grammatical rules if they are not mastered;
- Applying French typographic rules;
- Formulating wise choices;
- Knowing how to gather information quickly and efficiently;
- Adopt the proper terminology
- Reworking the French version (at least 3 readings on paper!) until the result is perfect;
- Knowing how to write, rewrite, restructure, condense;
- Being able to review and proofread a translation.
Documents from official bodies
1) Communication skills (client)
a) Commercial matters:
To be able to submit a quote, justify its price, adhere to professional ethical standards, negotiate realistic deadlines, issue clear invoices that comply with the law, manage disputes, etc.
Aspects of marketing and canvassing will also be dealt with, as well as "bad practice" (attempts to discount, etc.) observed in the market. The teacher will inform students of situations likely to arise and ask for their assessment.
b) Translation matters:
Be able to determine the purpose of the text to be translated, the language level and tone in accordance with the customer, propose any cultural adaptations, request access to information and/or validation of terminology, know how to justify translation choices.
2) Personal skills
- Learning to manage time and stress levels when deadlines are short;
- Understanding problems of comprehension and translation;
- Sharpening critical thinking;
- Always being inquisitive;
- Knowing how to adapt in all circumstances.
3) Professional skills
- Complete fluency in French. Systematic checking of the most advanced spelling and grammatical rules if they are not mastered;
- Applying French typographic rules;
- Formulating wise choices;
- Knowing how to gather information quickly and efficiently;
- Adopt the proper terminology
- Reworking the French version (at least 3 readings on paper!) until the result is perfect;
- Knowing how to write, rewrite, restructure, condense;
- Being able to review and proofread a translation.
Prerequisite knowledge and skills
Legal documents
Mastering German (passively) and French
Documents from official bodies
Mastering German (passively) and French
Planned learning activities and teaching methods
Legal documents
- Prior to each lecture, you will need to prepare at home, a text (of about 450 words) that reflects the reality of the market and is as realistic an order as possible. Preparation will be corrected in class;
- After analysis of the various translation suggestions in class, common final version. Review of the translation and refinement of the French version;
- Occasionally: group preparation (not marked), (translator/reviser) in order to accustom students to working in a team;
- Occasional participation of external persons.
Documents from official bodies
- Prior to each lecture, you will need to prepare at home, a text (of about 450 words) that reflects the reality of the market and is as realistic an order as possible. Preparation will be corrected in class;
- After analysis of the various translation suggestions in class, common final version. Review of the translation and refinement of the French version;
- Occasionally: group preparation (not marked), (translator/reviser) in order to accustom students to working in a team;
- Occasional participation of external persons.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
Legal documents
Face-to-face
Documents from official bodies
Face-to-face
Recommended or required readings
Legal documents
Recommended books: - Bilingual juridical dictionary (eg. Potonnier, Doucet) - French juridical dictionary (eg. Dalloz)
Documents from official bodies
Recommended books:
- Bilingual juridical dictionary (eg. Potonnier, Doucet)
- French juridical dictionary (eg. Dalloz)
Assessment methods and criteria
Legal documents
Assessment:
- 2 assignments (texts of approximately 500 words): one to submit mid October and one end of November. Both these assignments account for 20% of the overall mark, i.e. a total of 40%.
- January: exam, about 600 words (all authorised resources, including a laptop and the Internet) equivalent to 60% of the overall mark.
List of abbreviations used when correcting work:
CS = mistranslation
gs = shift in meaning
O+ = major misspelling
O- = minor misspelling
F = French (syntax, grammar, etc.)
f = formulation (stylistic)
T = terminology
D = understanding of German
XXX1 = word omission
XXX+1 = omission of a section
C = consistency
P = punctuation
Typo = typography
Documents from official bodies
Assessment:
- 2 assignments (texts of approximately 500 words): one to submit mid October and one end of November. Both these assignments account for 20% of the overall mark, i.e. a total of 40%.
-January: exam, about 600 words (all authorised resources, including a laptop and the Internet) equivalent to 60% of the overall mark.
List of abbreviations used when correcting work:
CS = mistranslation
gs = shift in meaning
O+ = major misspelling
O- = minor misspelling
F = French (syntax, grammar, etc.)
f = formulation (stylistic)
T = terminology
D = understanding of German
XXX1 = word omission
XXX+1 = omission of a section
C = consistency
P = punctuation
Typo = typography
Work placement(s)
Legal documents
Placement for the Bloc 2 students
Documents from official bodies
Placement for the Bloc 2 students
Organizational remarks
Legal documents
The course will be held 2 hours per week, first term. The texts to be translated will be available online.
Documents from official bodies
The course will be held 2 hours per week, first term. The texts to be translated will be available online.
Contacts
Legal documents
Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20
Documents from official bodies
Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20