2018-2019 / INTR0020-1

French-Spanish consecutive interpretation II and liaison interpreting

French-Spanish consecutive interpretation II

Liaison interpreting

Duration

French-Spanish consecutive interpretation II : 15h Pr
Liaison interpreting : 30h Th

Number of credits

 Master in interpreting (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

French-Spanish consecutive interpretation II : Maria Estalayo
Liaison interpreting : Maria Estalayo

Coordinator

Maria Estalayo

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

French-Spanish consecutive interpretation II

Enhancement of speaking skills in the foreign language (Spanish). Acquisition of vocabulary and terminology specific to subjects of general interest and related to current affairs (French-Spanish). Acquisition of memory, sight translation, note-taking, deverbalization and reformulation techniques. Practical exercises based mainly on speeches prepared and delivered by the teacher and the students, as well as on recorded real-life speeches on different subjects of general interest and related to current affairs with different degrees of difficulty.

Liaison interpreting

Follow-up of the competences acquired in the MA 1 course "Consecutive Interpreting from French into Spanish". Theoretical reflexion on work conditions, cultural differences and professional codes of conduct linked to the role of the interpreter. This course will mainly focus on business and community interpreting. Comprehension and use of the vocabulary and terminology of relevant sectors. Practical exercises based on dialogs and interviews prepared and presented by the trainer or by the students or on audiovisual material.

Learning outcomes of the learning unit

French-Spanish consecutive interpretation II

At the end of the course, students will be able to understand a speech in French on a subject of general interest or related to current affairs, identify the structure and reformulate it in correct and natural Spanish, avoiding literal transposition.

Liaison interpreting

Students will be familiar with the different sectors in which liaison interpreting is used, their similarities and differences. Moreover, students will be able to prepare independently different types of assignments. At the end of the course, students will be able do liaison interpreting French-Spanish, adapting the register to the situation at hand.

Prerequisite knowledge and skills

French-Spanish consecutive interpretation II

Continuation of the consecutive interpreting course in MA1. A good command of note-taking techniques for consecutive interpreting is a prerequisite. Excellent listening comprehension of the source language (French). Very good spoken command of the target language (Spanish).

Liaison interpreting

High level of listening comprehension in Spanish. Perfect command of French and an advance level of spoken Spanish.

Planned learning activities and teaching methods

French-Spanish consecutive interpretation II

Students are required to regularly follow subjects of general interest and current affairs through the different media (TV, Internet, press in French and Spanish), as well as study the vocabulary and terminology of different fields at home. Classes will be mainly devoted to practical exercises, followed by comments on the individual performance of the students.

Liaison interpreting

Presentations and debates. Preparation of vocabulary and terminology at home by the students. Mock assignments and role-plays in class. Feed-back on the individual performance of the students.

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

French-Spanish consecutive interpretation II

Face-to- Face. 1 hour per week. 1st term. Compulsory course given in the interpreting room at Rue des Pitteurs 20.

Liaison interpreting

Face-to-face. 1st term. 2 hrs per week. Compulsory course. Interpretation room at Rue de Pitteurs 20.

Recommended or required readings

French-Spanish consecutive interpretation II

Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan
Iliescu Gheroghia, Catalina (2001) Introducción a la interpretación: modalidad consecutiva. Universidad de Alicante.
Rozan, Jean-François (2007) La toma de notas en interpretación consecutiva. Universidad del País Vasco.
The Spanish press (for example, El País, El Mundo or ABC)
The French and Belgian press (for example, Le Soir or Le Monde)

Liaison interpreting

The teacher will provide readings and notes.

Assessment methods and criteria

French-Spanish consecutive interpretation II

100 % of the grade: final exam consisting of the consecutive interpreting with note-taking of a speech in French of about 5 minutes into Spanish.

Liaison interpreting

(1) Presentation of a cultural topic and comparaison of the reality in a French-speaking country with the reality in a Spanish-speaking country. In Spanish. (50% of the grade).
(2) Written paper on a topic of general interest for liaison interpreting with a French-Spanish glossary (50% of the grade). 
Topics to be agreed with the professor beforehand. 

Work placement(s)

Organizational remarks

Liaison interpreting

The schedule of this course is subject to changes.

Contacts

French-Spanish consecutive interpretation II

mestalayovega@(mestalayovega@yahoo.esgmail.com)

Liaison interpreting

María Estalayo
mestalayovega@(mestalayovega@yahoo.esgmail.com )