Duration
30h Th
Number of credits
| Bachelor in translation and interpretation | 3 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the second semester
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Translation of general interest texts with different levels of language, different registers and a variety of domains. Approach to the cultural references encountered in the texts. Notions of contrastive linguistics. Initiation in the procedures and problems of translation.
Learning outcomes of the learning unit
At the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. analyse them and transmit and reformulate the meaning. They will be able to use basic translation tools (monolingual and bilingual dictionaries) and take into account the specificities of the source and target languages.
Prerequisite knowledge and skills
Good functional knowledge of Dutch. Very good command of the target language.
Planned learning activities and teaching methods
Individual and collective translation exercises.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
One-hour lesson per week in the first and second quadrimesters.
Written preparation of translations at home. Comparison and group critical correction of the work prepared individually.
Recommended or required readings
References and media : - A syllabus including texts and translation exercises based on the following book: J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996) - A bilingual Dutch/French dictionary - A French dictionary (Le Petit Robert)
Assessment methods and criteria
Written exam at the end of the academic year (translation and exercises similar to those done in class)
Work placement(s)
Organizational remarks
Contacts
Magali Claeskens : magali.claeskens@ulg.ac.be(magali.claeskens@swing.be)