2018-2019 / TRAD0161-1

Initiation aux outils d'aide à la traduction par ordinateur

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Yves Counasse

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Présentation d'un ensemble de techniques et d'outils d'aide à la traduction. Programmes d'aide à la traduction > SDL Trados Studio 2017 (& SDL Multiterm 2017) > Wordfast Professional 5.5 > MemoQ 8.3 Programme de reconnaissance vocale > Dragon Naturally Speaking Programmes de concordance > Logiterm > Apsic Xbench * Contenu Microsoft Word et ses fonctionnalités à l'usage des traducteurs/interprètes. Utilitaires variés

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

À l'issue de ce cours, les étudiants sont en mesure d'utiliser :
+ les fonctionnalités d'un programme de reconnaissance vocale (création d'un profil, apprentissage vocal, techniques de dictée, correction et/ou modification par commande vocale, enregistrement de macrocommandes, activation de la relecture automatique, etc.)
+ les trois grandes fonctionnalités de Microsoft Word, vitales pour les traducteurs/interprètes.
* configuration de l'interface ; * création et utilisation des macrocommandes ; * fonctions poussées de recherche et de remplacement.
 Remarque : tous les aspects relatifs au traitement de texte, y compris, au formatage ne sont pas abordés, car ils sortent du cadre de ce cours.
+ les fonctionnalités d'un concordancier et/ou programme de mise en parallèle de textes, de dépouillement et création de fiches terminologiques.
+ les fonctionnalités des programme de traduction assistée par ordinateur.
* création d'un projet ; * création d'une mémoire ; * alimentation d'une mémoire ; * utilisation d'une mémoire existante ; * utilisation de l'interface (XLIFF) ; * intégration de matériel de référence connexe ; * création de bases terminologiques.
Remarque : le cours ne consiste pas à traduire des milliers de mots, mais à maîtriser à la perfection la mécanique permettant d'atteindre cet objectif.

Savoirs et compétences prérequis

Aucun

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Enseignement axé sur la démonstration du fonctionnement des logiciels. Les étudiants sont appelés à reproduire toutes les manipulations sur leur propre système, car ils ont la possibilité d'y installer une copie de chaque programme évalué dans le cadre du cours.
Les nombreux fichiers-échantillons sont fournis et transmis aux étudiants via un site ftp mis à leur disposition.
Le cours est magistral étant donné le nombre élevé d'étudiants dans l'amphi, mais toute question et toute demande de répétition sont les bienvenues.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

---

Modalités d'évaluation et critères

* Examen écrit de quatre heures sur la totalité des aspects abordés au cours. Valeur : 20/20 points.
* Travaux à domicile obligatoires. Valeur : 3 points ajoutés au résultat de l'examen si et seulement si ce dernier est supérieur ou égal à 12.

Stage(s)

---

Remarques organisationnelles

Les logiciels présentés dans le cadre de ce cours tournent sous le sytème d'exploitation Windows. Les étudiants qui possèdent un ordinateur. Apple doivent suivre le cours PC et à se rendre au Cipl pour pratiquer les enseignements dispensés (décision du Comité de pilotage).

Contacts

Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)