Durée
Pratique de la langue anglaise : 60h Pr
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : 30h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 10 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 10 crédits |
Enseignant
Pratique de la langue anglaise : Magali Claeskens, Mélanie Cüpper, Carole Pieri
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : Anne Debras
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Pratique de la langue anglaise
Contenu : - Exercices pratiques de compréhension à la lecture de textes de styles et contenus divers (articles de presse, nouvelles, romans...), résumé, commentaire critique, exploitation lexicale et culturelle. - Exercices de définition de mots, de paraphrase.- Exercices pratiques de compréhension à l'audition et de prise de notes à partir de supports sonores authentiques en anglais britannique et américain. - Initiation à la culture anglo-saxonne par le biais des textes abordés.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Traduction de textes présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Notions de linguistique contrastive et de traductologie. Initiation aux opérations de traduction.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Pratique de la langue anglaise
À la fin de l'année, l'étudiant sera capable de : - résumer et commenter de manière critique des textes de styles et contenus divers (développement de l'esprit critique, d'analyse et de synthèse) - définir certains mots issus du texte, de leur trouver des synonymes, des antonymes, de paraphraser des paragraphes (développement du bagage lexical) - comprendre des supports sonores authentiques (développement de la compréhension de l'anglais parlé) - manipuler aisément le vocabulaire et la culture anglo-saxonne nécessaires à la compréhension de la presse écrite et parlée (histoire, politique, économie, panorama socioculturel, actualité,...) -mener des recherches personnelles afin de comprendre en profondeur les références culturelles rencontrées dans les textes et compréhensions à l'audition (développement de l'esprit de recherche).
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. Il aura affiné ses compétences rédactionnelles en français et ses capacités d'analyse de texte.
Savoirs et compétences prérequis
Pratique de la langue anglaise
Bonne connaissance de la langue anglaise, niveau de grammaire et de vocabulaire permettant d'aborder des textes de niveau soutenu.
Bonne compréhension à l'audition permettant d'aborder des supports sonores non simplifiés.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise. Très bonne maîtrise de la langue française. Curiosité intellectuelle en éveil.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Pratique de la langue anglaise
La participation à l'organisation de débats et d'exercices oraux est obligatoire. L'apprentissage se base autant sur la recherche personnelle et la préparation individuelle des supports textuels et sonores que sur le travail collectif en classe.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet. Étude obligatoire de chapitres de vocabulaire thématique issus du livre de vocabulaire anglais (voir lectures obligatoires).
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Pratique de la langue anglaise
2 heures de cours par semaine consacrées aux questions de compréhension de textes et de documents audio/video en lien avec les thèmes vus en classe.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Pratique de la langue anglaise
- Les notes de cours sont mises en ligne.
- Les supports sonores servant à l'exercice de la compréhension à l'audition seront fournis en classe par le professeur.
- La liste des lectures à présenter à l'examen oral de juin est fournie en début de second quadrimestre.
Bibliographie
- Dictionnaire explicatif anglais (ex : Collins Cobuilt Dictionnary)
- Dictionnaire traductif anglais - français (ex : Robert et Collins)
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
1) Portfolio de textes anglais et d'exercices ciblés posté en début d'année et tout au long du quadrimestre.
2) Vocabulaire :
Anglais, Vocabulaire, Le Robert et Nathan, 1999
3) Dictionnaires :
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
4) Références :
Chuquet Hélène et Paillard Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français français-anglais, Ophrys, 2015
Delisle Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 1997
Delmotte Axel, L'épreuve d'anglais à Sciences Po, Studyrama, 2004Hiernard Jean-Marc, Les règles d'or de la traduction anglais-français français-anglais, Ellipses, 2003 Szlamowicz Jean, Outils pour traduire français-anglais, Ophrys, 2012
Wecksteen-Quinio Corinne et all., La traduction anglais-français, de Boeck, 2015
Modalités d'évaluation et critères
Pratique de la langue anglaise
Évaluation de janvier : examen écrit non-dispensatoire consistant en un résumé et/ou des questions ouvertes sur un texte non-vu en rapport étroit avec les thématiques abordées au premier quadrimestre.
La note comptera pour 20% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20).
Évaluation de juin : examen écrit basé sur l'étude de la matière étudiée pendant les deux quadrimestres de cours (syllabus de textes et liens vidéo). L'examen comprendra une compréhension à l'audition en rapport avec les thèmes abordés en classe. Cet examen écrit comptera pour 50% de la note globale. Pour les étudiants en échec à l'évaluation de janvier, cet examen comptera pour 70% de la note globale.
Évaluation orale de juin:
- Préparation individuelle des lectures imposées par les professeurs (30% de la note globale).
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
- Examen écrit pendant la session de janvier en deux parties :
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire Robert et Nathan (voir lectures obligatoires) ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux faits en classe.
2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)
La seconde partie de l'examen sera prise en compte (c'est-à-dire évaluée) à la condition que la première partie soit réussie (minimum 10/20).
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Pratique de la langue anglaise
Langue d'enseignement : l'anglais
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Voir répartition des étudiants en quatre groupes aux valves du bâtiment L1 Place Delcour + envoi sur les adresses ULg
Contacts
Pratique de la langue anglaise
Magali Claeskens, magali.claeskens@uliege.be
Melanie Cüpper, mcupper@uliege.be
Carole Pieri.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Anne Debras - anne.debras@uliege.be
Notes en ligne
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Initiation à la traduction anglais-français (Syllabus complet)
Initiation à la traduction anglais-français (Syllabus complet).