Durée
Culture : 30h Th
Traduction littéraire néerlandais-français : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Culture : Kim Andringa
Traduction littéraire néerlandais-français : Kim Andringa
Suppléant(s)
Culture : Pierre Geron
Traduction littéraire néerlandais-français : Pierre Geron
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Initiation pratique à la traduction de différents types de textes culturels et littéraires. Pour plus de précisions, veuillez vous reporter au, engagements pédagogiques des deux composantes du cours, TRAD0113-A-a et TRAD0113-B-b.
Culture
Le cours propose une initiation pratique à la traduction de différents types de textes culturels. Il s'inscrit dans le prolongement du cours TRAD0114-1 (Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : tourisme, muséographie, presse et médias) dont il partage les domaines d'application, en y ajoutant la traduction de textes semi-littéraires (essais et chroniques, par exemple) et la traduction de textes (semi-)scientifiques relevant des sciences humaines.
Le cours vise à sensibiliser aux particularités et conventions stylistiques de ce type de texte, aux questions de registre et de jargon, ainsi qu'à certains aspects traductologiques en lien avec la traduction culturelle.
Traduction littéraire néerlandais-français
Le cours propose une initiation pratique à la traduction de différents types de textes littéraires (prose, poésie, essai, littérature de jeunesse).
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Culture
Connaissances des spécificités liées aux différents types de textes. Identification de caractéristiques formelles et stylistiques. Connaissance de stratégies et ressources documentaires potentielles.
Traduction littéraire néerlandais-français
Connaissances des spécificités liées aux différents types de textes. Identification de caractéristiques formelles et stylistiques. Connaissance de stratégies et ressources documentaires potentielles.
Savoirs et compétences prérequis
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Culture
Traduction en groupe (atelier) et travail maison.
Traduction littéraire néerlandais-français
Traduction en groupe (atelier) et travail maison.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Culture
Présentiel
Traduction littéraire néerlandais-français
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Culture
Textes / fragments distribués en cours ou envoyés par courriel
Traduction littéraire néerlandais-français
Textes / fragments distribués
Modalités d'évaluation et critères
Culture
Traduction (individuelle) d'un texte relevant d'un des champs de la traduction culturelle, à choisir en accord avec l'enseignant.
Traduction littéraire néerlandais-français
Traduction (individuelle) d'un texte (semi-)littéraire à choisir en accord avec l'enseignant.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Pierre.Geron@uliege.be
Culture
Pierre.Geron@uliege.be
Traduction littéraire néerlandais-français
Pierre.Geron@ulg.ac.be