2018-2019 / TRAD0088-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers le néerlandais II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Francis Mus

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours propose
(a) une initiation théorique et pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. litté­rature, économie, droit) pourront également être introduits. Des textes (semi-)authentiques seront privilégiés.
(b) un apprentissage des principales stratégies et compétences intervenant dans la traduction vers la langue étrangère et donne aux étudiants des pistes pour une réflexion critique sur leur propre travail traductif.
(b) l'étude de quelques sujets traductologiques (capita selecta) : statut de la discipline, la théorie du polysystème, plurilinguisme et traduction, etc.
 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Stratégies propres à la traduction vers la langue étrangère ; décodage des procédés traductifs mis en oeuvre. Connaissances contrastives F-N ; connaissances de spécificités liées aux différents types de textes; connaissances de base de quelques théories et questions traductologiques

Savoirs et compétences prérequis

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Traduction en groupe (atelier; traduction à vue) et devoirs maison individuels.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Textes à traduire et textes théoriques distribués en cours

Modalités d'évaluation et critères

a) examen écrit "volet pratique" (épreuve de traduction d'un texte inconnu, 2h) - 50 %
b) examen oral "volet théorie/réflexion" à base d'un dossier personnel et interrogation orale - 50% 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

francis.mus@uliege.be