Durée
60h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours propose une initiation théorique et pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. littérature, économie, droit) pourront également être introduits. Des textes (semi-)authentiques seront privilégiés. En outre, le cours vise un approfondissement des connaissances lexicales et grammaticales ainsi que des compétences de traduction vers la langue cible des étudiants.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Stratégies contrastives F-N ; connaissances de spécificités liées aux différents types de textes.
Savoirs et compétences prérequis
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Traduction en groupe (atelier; traduction à vue) et devoirs maison individuels.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Textes et éléments de réflexion théorique distribués en cours
Modalités d'évaluation et critères
Epreuve de traduction comptant pour 20% de la note finale organisée à la fin du premier quadrimestre (épreuve écrite, durée 2h, traduction d'un texte inconnu).
En juin, l'étudiant(e) remettra un dossier personnel (40%). Il y aura également une épreuve de traduction (écrite, durée 2h, traduction d'un texte inconnu, 40%).
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
francis.mus@uliege.be