2018-2019 / TRAD0064-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand I

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Karin Feldmann

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

  • Exercices de traduction de textes variés
  • Problèmes de traduction dans la traduction français - allemand
  • Approches différentes en fonction du type de texte / du public cible
  • Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
  • Questions pratiques et professionnalisation du traducteur

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
  • Utilisation de ressources, moyens de recherches
  • Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
  • Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
  • Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
  • Argumenter les choix de traduction

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Vérification critique de traductions, traduction de textes variés, discussion de traductions.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Présentiel : 2 heures par semaine durant l'année complète

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Le matériel du cours sera distribué aux étudiants au fur et à mesure. Ouvrages recommandés :


  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig etc. ; version en ligne: www.duden.de)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE & FR et DE & FR (livres Pons, Langenscheidt etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha

Modalités d'évaluation et critères

Examen écrit en juin : traduction, durée 3h

Stage(s)

Remarques organisationnelles

La langue de travail est l'allemand.

Contacts

Karin Feldmann

Notes en ligne

eCampus traduction vers l¿allemand
Dans nos wikis, nous discutons nos traductions et des commentaires relatives à ces traductions. Notre blog nous aide à communiquer en allemand et à partager des résultats de recherche.