Durée
60h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
- Exercices de traduction de textes variés
- Problèmes de traduction dans la traduction français - allemand
- Approches différentes en fonction du type de texte / du public cible
- Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
- Questions pratiques et professionnalisation du traducteur
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
- Utilisation de ressources, moyens de recherches
- Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
- Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
- Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
- Argumenter les choix de traduction
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Vérification critique de traductions, traduction de textes variés, discussion de traductions.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Présentiel : 2 heures par semaine durant l'année complète
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Le matériel du cours sera distribué aux étudiants au fur et à mesure.
Ouvrages recommandés :
- dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig etc. ; version en ligne: www.duden.de)
- dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
- dictionnaire général DE & FR et DE & FR (livres Pons, Langenscheidt etc. ; www.pons.eu)
- Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
- grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha
Modalités d'évaluation et critères
Examen écrit en juin : traduction, durée 3h
Stage(s)
Remarques organisationnelles
La langue de travail est l'allemand.
Contacts
Karin Feldmann
Notes en ligne
eCampus traduction vers l¿allemand
Dans nos wikis, nous discutons nos traductions et des commentaires relatives à ces traductions. Notre blog nous aide à communiquer en allemand et à partager des résultats de recherche.