2018-2019 / LANG0030-2

Allemand

Langue usuelle et juridique

Supplément en seconde langue

Durée

Langue usuelle et juridique : 90h Th
Supplément en seconde langue : 15h Lect.

Nombre de crédits

 Bachelier en droit7 crédits 

Enseignant

Langue usuelle et juridique : Françoise Carl, ISLV
Supplément en seconde langue : Françoise Carl

Coordinateur(s)

Françoise Carl

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue allemande

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le but du cours est d'introduire les étudiants à l'allemand juridique ainsi que de renforcer leurs compétences linguistiques générales.
Textes d'orientation juridique générale
Vocabulaire général et juridique
Fixation de structures grammaticales
Niveau CERL du cours:

  • compréhension à l'audition B2
  •  lecture C1
  •  expression orale B2
  •  expression écrite B1
Pour le Bloc 2: Travail personnel: présentation d'une étude comparative comparative entre l'Allemagne et la Belgique sur un sujet juridique au choix.

Langue usuelle et juridique

Le but du cours est d'introduire les étudiants à l'allemand juridique ainsi que de renforcer leurs compétences linguistiques générales.
Textes d'orientation juridique générale
Vocabulaire général et juridique
Fixation de structures grammaticales
Niveau CERL du cours:






  • compréhension à l'audition B2
  •  lecture C1
  •  expression orale B2
  •  expression écrite B1
Pour le 2ème Bloc:
 
Travail personnel: présentation d'une étude comparative comparative entre l'Allemagne et la Belgique sur un sujet juridique au choix.
 
 

Supplément en seconde langue

Le but du cours est d'introduire les étudiants à l'allemand juridique ainsi que de renforcer leurs compétences linguistiques générales.
Textes d'orientation juridique générale
Vocabulaire général et juridique
Fixation de structures grammaticales
Niveau CERL du cours:




  • compréhension à l'audition B2
  •  lecture C1
  •  expression orale B2
  •  expression écrite B1
Pour le 2ème Bloc:
Travail personnel: présentation d'une étude comparative comparative entre l'Allemagne et la Belgique sur un sujet juridique au choix.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Le cours vise à permettre aux étudiants de
- comprendre des textes d'orientation juridique.
- améliorer leur compréhension de l'allemand parlé
- de s'exprimer oralement sur des sujets généraux et juridiques
- d'utiliser les outils grammaticaux et lexicaux nécessaires

Langue usuelle et juridique

Le cours vise à permettre aux étudiants de
- comprendre des textes d'orientation juridique.
- améliorer leur compréhension de l'allemand parlé
- de s'exprimer oralement sur des sujets généraux et juridiques
- d'utiliser les outils grammaticaux et lexicaux nécessaires

Supplément en seconde langue

Le cours vise à permettre aux étudiants de
- comprendre des textes d'orientation juridique.
- améliorer leur compréhension de l'allemand parlé
- de s'exprimer oralement sur des sujets généraux et juridiques
- d'utiliser les outils grammaticaux et lexicaux nécessaires

Savoirs et compétences prérequis

Ce cours (qui est donné en allemand dés le début) ne s'adresse pas aux débutants. Il est conseillé d'avoir une bonne maîtrise des bases de la langue allemande, idéalement de niveau CERL B1.

Langue usuelle et juridique

Ce cours (qui est donné en allemand dés le début) ne s'adresse pas aux débutants. Il est conseillé d'avoir une bonne maîtrise des bases de la langue allemande, idéalement de niveau CERL B1.

Supplément en seconde langue

Ce cours (qui est donné en allemand dés le début) ne s'adresse pas aux débutants. Il est conseillé d'avoir une bonne maîtrise des bases de la langue allemande, idéalement de niveau CERL B1.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Le cours de 90 heures s'étend sur toute l'année.
1er quadrimestre: 4 h, 2ème quadrimestre 2 h
Le rythme du cours suppose que les étudiants préparent avent chaque cours les textes et exercices indiqués par le professeur.

Langue usuelle et juridique

Le cours de 90 heures s'étend sur toute l'année.
1er quadrimestre: 4 h, 2ème quadrimestre 2 h
Le rythme du cours suppose que les étudiants préparent avent chaque cours les textes et exercices indiqués par le professeur.

Supplément en seconde langue

Le cours de 90 heures s'étend sur toute l'année.
1er quadrimestre: 4 h, 2ème quadrimestre 2 h
Le rythme du cours suppose que les étudiants préparent avent chaque cours les textes et exercices indiqués par le professeur.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

- Syllabus "Allemand pour la 1ère année du grade de bachelier en droit" disponible chez intercopy; version en ligne sur My.ulg
- H. Dreyer, R.Schmitt "Grammaire allemande avec exercices. Nouvelle édition"
- "Bescherelle. Allemand. Le vocabulaire." (Hatier, 2008)
Les étudiants désireux d'acquérir un dictionnaire bilingue peuvent se procurer le suivant:
Klaus E.W. Fleck, "Wörterbuch Recht. Französisch - Deutsch. Deutsch -Französisch" (C.H. Beck Verlag)
ISBN: 3-406-49-109

Langue usuelle et juridique

- Syllabus "Allemand pour la 1ère année du grade de bachelier en droit" disponible chez intercopy; version en ligne sur My.ulg
- H. Dreyer, R.Schmitt "Grammaire allemande avec exercices. Nouvelle édition"
- "Bescherelle. Allemand. Le vocabulaire." (Hatier, 2008)
Les étudiants désireux d'acquérir un dictionnaire bilingue peuvent se procurer le suivant:
Klaus E.W. Fleck, "Wörterbuch Recht. Französisch - Deutsch. Deutsch -Französisch" (C.H. Beck Verlag)
ISBN: 3-406-49-109

Supplément en seconde langue

- Syllabus "Allemand pour la 1ère année du grade de bachelier en droit" disponible chez intercopy; version en ligne sur My.ulg
- H. Dreyer, R.Schmitt "Grammaire allemande avec exercices. Nouvelle édition"
- "Bescherelle. Allemand. Le vocabulaire." (Hatier, 2008)
Les étudiants désireux d'acquérir un dictionnaire bilingue peuvent se procurer le suivant:
Klaus E.W. Fleck, "Wörterbuch Recht. Französisch - Deutsch. Deutsch -Französisch" (C.H. Beck Verlag)
ISBN: 3-406-49-109

Modalités d'évaluation et critères

Un examen partiel obligatoire sera organisé en janvier.
Cette épreuve consistera dans un examen écrit (Vocabulaire usuel (Bescherelle) et grammaire)2 points
Cet examen partiel est dispensatoire pour le vocabulaire usuel (Bescherelle) pour la session de juin et de septembre (si l'étudiant obtient une note de 10 /20 ou supérieure).
L'examen final comportera une épreuve écrite et orale.
L'épreuve écrite se présentera sous forme de traductions, exercices de types "texte à trous" ... testant le vocabulaire et la grammaire, d'une compréhension à l'audition et à la lecture.
L'épreuve orale testera non seulement l'expression orale, mais également le vocabulaire exercé pendant l'année et portera sur les textes vus au cours (vocabulaire et contenu). En outre, l'étudiant présentera un texte à orientation juridique (minimum 1,5 pages) qu'il choisit lui-même. Les étudiants vont devoir me remettre une copie de leur texte (copie papier) au plus tard lors du dernier cours.

Répartition des points:






  • Examen écrit (grammaire, vocabulaire, compréhension à la lecture et audition): 13 points
  • Examen oral: 5 points
Remarques importantes:
La présence au cours est obligatoire.
Toutes les parties de l'examen de juin et de septembre sont obligatoires. L'absence à une des parties mène vers une note de 0/20.
Les étudiants sont tenus de passer à la fois l'épreuve écrite et l'épreuve orale sous peine d'obtenir un zéro pour le total de l'examen (aucune note partielle ne sera attribuée, sauf pour la partie de janvier, voir ci-dessus). Les étudiants qui doivent représenter l'examen en août seront donc tenus de présenter l'oral et l'écrit.
Pour le 2ème Bloc:
Chaque étudiant présentera à l'examen oral une petite étude comparative entre l'Allemagne et la Belgique sur un sujet juridique de son choix. Il composera un dossier de lecture de minimum 10 pages qu'il/elle me remettra au plus tard lors du dernier cours. Les articles (ou textes de lois) ayant attrait à la Belgique peuvent être rédigées en français, mais elles ne dépasseront jamais la moitié du dossier. La présentation de la synthèse à l'examen oral se fera bien évidemment en allemand.

Langue usuelle et juridique

Un examen partiel obligatoire sera organisé en janvier.
Cette épreuve consistera dans un examen écrit (Vocabulaire usuel (Bescherelle) et grammaire)2 points
Cet examen partiel est dispensatoire pour le vocabulaire usuel (Bescherelle) pour la session de juin et de septembre (si l'étudiant obtient une note de 10 /20 ou supérieure).
L'examen final comportera une épreuve écrite et orale.
L'épreuve écrite se présentera sous forme de traductions, exercices de types "texte à trous" ... testant le vocabulaire et la grammaire, d'une compréhension à l'audition et à la lecture.
L'épreuve orale testera non seulement l'expression orale, mais également le vocabulaire exercé pendant l'année et portera sur les textes vus au cours (vocabulaire et contenu). En outre, l'étudiant présentera un texte à orientation juridique (minimum 1,5 pages) qu'il choisit lui-même. Les étudiants vont devoir me remettre une copie de leur texte (copie papier) au plus tard lors du dernier cours.

Répartition des points:




  • Examen écrit (grammaire, vocabulaire, compréhension à la lecture et audition): 13 points
  • Examen oral: 5 points
Remarques importantes:
La présence au cours est obligatoire.
Toutes les parties de l'examen de juin et de septembre sont obligatoires. L'absence à une des parties mène vers une note de 0/20.
Les étudiants sont tenus de passer à la fois l'épreuve écrite et l'épreuve orale sous peine d'obtenir un zéro pour le total de l'examen (aucune note partielle ne sera attribuée, sauf pour la partie de janvier, voir ci-dessus). Les étudiants qui doivent représenter l'examen en août seront donc tenus de présenter l'oral et l'écrit.
Pour le 2ème Bloc:
Chaque étudiant présentera à l'examen oral une petite étude comparative entre l'Allemagne et la Belgique sur un sujet juridique de son choix. Il composera un dossier de lecture de minimum 10 pages qu'il/elle me remettra au plus tard lors du dernier cours. Les articles (ou textes de lois) ayant attrait à la Belgique peuvent être rédigées en français, mais elles ne dépasseront jamais la moitié du dossier. La présentation de la synthèse à l'examen oral se fera bien évidemment en allemand.

Supplément en seconde langue

Un examen partiel obligatoire sera organisé en janvier.
Cette épreuve consistera dans un examen écrit (Vocabulaire usuel (Bescherelle) et grammaire)2 points
Cet examen partiel est dispensatoire pour le vocabulaire usuel (Bescherelle) pour la session de juin et de septembre (si l'étudiant obtient une note de 10 /20 ou supérieure).
L'examen final comportera une épreuve écrite et orale.
L'épreuve écrite se présentera sous forme de traductions, exercices de types "texte à trous" ... testant le vocabulaire et la grammaire, d'une compréhension à l'audition et à la lecture.
L'épreuve orale testera non seulement l'expression orale, mais également le vocabulaire exercé pendant l'année et portera sur les textes vus au cours (vocabulaire et contenu). En outre, l'étudiant présentera un texte à orientation juridique (minimum 1,5 pages) qu'il choisit lui-même. Les étudiants vont devoir me remettre une copie de leur texte (copie papier) au plus tard lors du dernier cours.

Répartition des points:






  • Examen écrit (grammaire, vocabulaire, compréhension à la lecture et audition): 13 points
  • Examen oral: 5 points
Remarques importantes:
La présence au cours est obligatoire.

Toutes les parties de l'examen de juin et de septembre sont obligatoires. L'absence à une des parties mène vers une note de 0/20.
Pour le 2ème Bloc:
Chaque étudiant présentera à l'examen oral une petite étude comparative entre l'Allemagne et la Belgique sur un sujet juridique de son choix. Il composera un dossier de lecture de minimum 10 pages qu'il/elle me remettra au plus tard lors du dernier cours. Les articles (ou textes de lois) ayant attrait à la Belgique peuvent être rédigées en français, mais elles ne dépasseront jamais la moitié du dossier. La présentation de la synthèse à l'examen oral se fera bien évidemment en allemand.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Une séance d'information sur le cours de langue sera organisée le lundi 17 septembre à 11h30 à l'auditoire 604 (Europe)

Langue usuelle et juridique

Une séance d'information sur le cours de langue sera organisée le lundi 17 septembre à 11h30 à l'auditoire 604 (Europe)

Supplément en seconde langue

Une séance d'information sur le cours de langue sera organisée le lundi 18 septembre à 12h à l'auditoire 604 (Europe)

Contacts

Dr. Françoise Carl
fcarl@uliege.be

Langue usuelle et juridique

Dr. Françoise Carl
fcarl@uliege.be

Supplément en seconde langue

Dr. Françoise Carl
fcarl@ulg.ac.be