Durée
Espagnol - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue : 30h Th
Traduction à vue espagnol-français : 30h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 6 crédits | |||
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Espagnol - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue : Yves Counasse
Traduction à vue espagnol-français : Yves Counasse
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Espagnol - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue
Traduction écrite Le contenu du cours repose sur une sélection de textes dont le niveau de difficulté se situe entre 1 et 3 sur une échelle de 1 à 9. L'ensemble de ces documents provient de sources espagnoles (c'est-à-dire non traduites) et le choix répond à quatre critères majeurs : i) le thème « à usage unique » (c'est-à-dire un sujet par semaine), ii) le pays (tour d'horizon des pays hispanophones), iii) le type (opinion, éditorial, revue de presse, dossier, article de fond), et iv) la pertinence du contenu au regard de l'exercice de traduction (difficultés grammaticales, pièges inhérents à la « langue sur », etc.).
Traduction à vue espagnol-français
Le cours se divise en plusieurs phases : 1) Apprentissage de la lecture « diagonale » du texte afin de repérer les points d'ancrage de chaque phrase. Utilisation d'un support visuel commun présentant l'ossature du texte par palier (essentiel => accessoire). 2) Restitution du texte en mode lecture, par tranches très limitées (50 à 100 mots). Intervention individuelle de tous les étudiants. 3) Restitution du même texte en mode mémoire (sans support visuel). 4) Une fois la technique comprise et assimiliée, même exercice de restitution à partir d'un support imprimé sur des textes de plus en plus longs (350 mots maximum). Remarque : à ce stade (Bloc 3), la prise de parole et la gestuelle priment sur les éventuelles maladresses de langue.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Espagnol - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue
Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser les grandes techniques de rédaction, et, à la fin de la troisième année de bachelier, être en mesure de traduire en français un texte espagnol de difficulté moyenne.
Traduction à vue espagnol-français
Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage oral de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser les grandes techniques de prise de parole ; et être en mesure de traduire à vue, en français, un texte espagnol de difficulté moyenne.
Savoirs et compétences prérequis
Espagnol - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.
Traduction à vue espagnol-français
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Espagnol - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue
Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive
Traduction à vue espagnol-français
Méthode interactive.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Espagnol - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue
Présentiel
Traduction à vue espagnol-français
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Espagnol - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue
Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.).
Traduction à vue espagnol-français
Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.).
Modalités d'évaluation et critères
Espagnol - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue
Traduction écrite Épreuve de 500 mots en 150 minutes. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français et d'un dictionnaire monolingue espagnol est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Remarque : les étudiants sont également astreints à une épreuve de français récapitulative des principaux points vus au cours. À titre d'exemple, l'épreuve du mois de mai 2017 comportait une centaine de questions. La note de 20 points, pour l'ensemble de ce cours, est répartie comme suit : 80 % pour la traduction écrite et 20 % pour l'épreuve de français. Note : l'étudiant doit obtenir la moitié des points à chacune des deux épreuves pour obtenir une note de passage (c.-à-d. supérieure ou égale à 10).
Traduction à vue espagnol-français
Traduction à vue d'un texte non technique d'environ 300 mots. L'étudiant dispose de huit (8) minutes de préparation. L'épreuve porte sur 20 points.
Stage(s)
Espagnol - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue
---
Traduction à vue espagnol-français
---
Remarques organisationnelles
Espagnol - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue
---
Traduction à vue espagnol-français
Afin de donner la possibilité à chaque étudiant de prendre la parole un maximum de fois au cours d'une séance de cours (120 minutes), des groupes de cinq (en moyenne) sont constitués. Pour maintenir à tout moment une répartition équitable des groupes, tout étudiant qui ne peut (ou ne veut) assister au cours est dans l'obligation de prévenir le professeur de son absence, dès que possible ou, en tout cas, dix minutes avant le début du cours. Le professeur et ses assistants ont alors la possibilité de rééquilibrer les groupes AVANT le début du cours. Tout manquement à cette obligation sera sanctionné (-0,5 point sur la note du quadrimestre à chaque défaut de notification).
Contacts
Espagnol - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue
Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)
Traduction à vue espagnol-français
Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)