2017-2018 / TRAD0158-1

Pratique de la langue espagnole et initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Pratique de la langue espagnole

Durée

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : 30h Th
Pratique de la langue espagnole : 60h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation10 crédits 
 Master en traduction, à finalité10 crédits 

Enseignant

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : Eudoxoula Voidanidis
Pratique de la langue espagnole : Yolanda Lorente Carrillo, Eudoxoula Voidanidis

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.

Pratique de la langue espagnole

Ce cours a pour but le développement des quatre compétences linguistiques, à savoir :

  • l'expression orale
  • l'expression écrite
  • la compréhension à l'audition
  • la compréhension à la lecture

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires,...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.
 

Pratique de la langue espagnole

  • Etre capable de restituer un texte oral cohérent et syntaxiquement correct
  • Etre capable de produire un texte narratif grammaticalement correct

Savoirs et compétences prérequis

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue espagnole. Très bonne maîtrise de la langue française.
 

Pratique de la langue espagnole

Aucun

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'une version finale commune.
 
 

Pratique de la langue espagnole

Active nécessitant la participation constante de l'étudiant, entraînement à la compréhension (lecture, audition) et à l'expression (écrite et orale)

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Une heure de cours par semaine pendant toute l'année. 
 

Pratique de la langue espagnole

Cours dispensé à raison de 2 heures par semaine

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Références et supports : Un dictionnaire explicatif espagnol Un dictionnaire traductif espagnol/français Un dictionnaire explicatif français Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)
 

Pratique de la langue espagnole

PRINCIPALES SOURCES DU TITULAIRE :
J. BOUZET, Grammaire espagnole, Paris, Belin, 1989S.
GILI GAYA, Curso superior de sintaxis española, Barcelone, Bibliograf, 1983
N. GARCIA FERNANDEZ y J. SANCHEZ LOBATO, Español 2000 nivel elemental, Madrid, SGEL, 1993
Equipo PRAGMA, Para empezar A, Madrid, Edelsa, 1988
Equipo PRAGMA, Para empezar B, Madrid, Edelsa, 1988
L. MIQUEL y N. SANS, Rápido, Barcelona, Difusión, 1984
F. CASTRO, F. MARIN, R. MORALES, S. ROSA, Ven 1, Madrid, Edelsa, 1995
J. SANCHEZ LOBATO, C. MORENO GARCIA, I. SANTOS GARGALLIO, Español sin fronteras 1, Madrid, SGEL, 2006
E. PASTOR, G. PROST, Espagnol. Grammaire active, Le Livre de Poche, Paris, LGF, 1989
J.-P. VIDAL, Le mot pour le dire. Espagnol, Vocabulaire thématique, Paris, Bordas / Sejer, 2005

Modalités d'évaluation et critères

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

20 % de la note : examen écrit en janvier (traduction et/ou exercices semblables à ceux faits au cours). Connaître le vocabulaire du "Mot pour le dire en espagnol".
80 % de la note : examen écrit en juin (traduction et/ou exercices semblables à ceux faits au cours). Connaître le vocabulaire du "Mot pour le dire en espagnol".
 

Pratique de la langue espagnole

Première session:
20 % : examen écrit en janvier
80 % : évaluation de juin : examen oral et écrit


  • 40 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
  • 40 % : examen écrit
 
Deuxième session:


  • 50 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
  • 50 % : examen écrit
L'étudiant ne représentera que la ou les parties (oral et/ou écrit) où il a obtenu une note inférieure à 1O/20 en juin.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

La partie théorique est en ligne. Les textes à traduire seront distribués en classe.
 

Pratique de la langue espagnole

LANGUE D'ENSEIGNEMENT : espagnol (rarement en français)

Contacts

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@ulg.ac.be
 

Pratique de la langue espagnole

Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@ulg.ac.be(y.lorente.carrillo@hotmail.com )
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@ulg.ac.be

Notes en ligne

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Syllabus. Traduction Bloc1 2017-2018
Syllabus. Traduction Bloc1 2017-2018

Pratique de la langue espagnole

Syllabus bloc 1 pratique Groupe 1
Syllabus bloc 1 pratique Groupe 1

Syllabus bloc 1 pratique Groupe 2
Syllabus bloc 1 pratique Groupe 2

Syllabus bloc 1 pratique Groupe 3
Syllabus bloc 1 pratique Groupe 3

Syllabus. Comprensiones auditivas I
Syllabus. Comprensiones auditivas I