2017-2018 / TRAD0155-1

Pratique de la langue néerlandaise et initiation à la traduction du néerlandais vers le français

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français

Pratique de la langue néerlandaise

Durée

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français : 30h Th
Pratique de la langue néerlandaise : 60h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation10 crédits 
 Master en traduction, à finalité10 crédits 

Enseignant

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français : Magali Claeskens
Pratique de la langue néerlandaise : Dominique Buurke, Adeline Fléron

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Pratique de la langue néerlandaise

Le cours développe les quatre compétences linguistiques en néerlandais via des exercices pratiques de lecture, d'audition et d'expression écrite et orale au départ de textes et de supports audiovisuels authentiques, issus de la presse belge néerlandophone. En analysant les supports, les étudiants seront invités à s'assurer d'une compréhension en profondeur de toutes les nuances, références culturelles, ainsi que des messages implicites compris dans les textes et les extraits audiovisuels. Pour soutenir une expression correcte, une révision de la grammaire de base est prévue. Vu le caractère pratique des activités, la participation active et régulière de l'apprenant est indispensable.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Pratique de la langue néerlandaise

A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
- comprendre et retranscrire correctement des supports audiovisuels authentiques de difficulté moyenne, issus de la presse belge néerlandophone ;
-repérer des messages explicites et implicites contenus dans les supports écrits et audiovisuels.
L'étudiant sera également capable, dans un langage correct (écrit et/ou oral), de :
- résumer et commenter des textes de difficulté moyenne, issus de la presse belge néerlandophone ;
- expliquer et paraphraser des fragments de ces textes ;
- expliquer dans ses propres mots les nuances et les références culturelles comprises dans les supports ;
- appliquer la grammaire et le vocabulaire abordés dans des exercices spécifiques (thèmes, exercices de grammaire) et, de manière intégrée, dans toutes ses productions écrites et orales ;
- rédiger un texte cohérent et correct, de longueur moyenne, à propos d'un sujet abordé au courant de l'année académique .

Savoirs et compétences prérequis

Pratique de la langue néerlandaise

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue néerlandaise

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Pratique de la langue néerlandaise

  • révision de la grammaire de base + exercices
  • exercices pratiques, à préparer à domicile, de lecture (compréhension : expliquer et paraphraser des passages, répondre aux questions portant sur le contenu, définitions de mots, recherche de synonymes et d'antonymes, identifier la signification correcte des mots polysémiques sur la base du contexte,...)
  • exercices de compréhension à l'audition de supports authentiques
  • exercices d'expression orale
  • rédactions
  • projet e-tandem

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Pratique de la langue néerlandaise

présentiel + travaux à préparer à domicile

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Pratique de la langue néerlandaise

  • Les notes de cours seront distribuées par la titulaire.
  • LECTURES OBLIGATOIRES: HENN, C./VROMANS, J./BIJLEVELD, H.-A., Pratique du néerlandais de A à Z. Namur : Didier Hatier, 2004 + livre d'exercices
  • LECTURES CONSEILLEES : la presse néerlandophone

Modalités d'évaluation et critères

Pratique de la langue néerlandaise

  • 15 % de la note : évaluation continue (interrogations et travaux durant l'année académique, e-tandem)
  • 20 %: examen de janvier: compréhension à l'audition + grammaire
  • 35 % : examen écrit de juin : rédaction, compréhension à la lecture et traduction de phrases du français en néerlandais en appliquant la grammaire et le vocabulaire abordés durant l'année académique
  • 30 % : examen oral : Partant d'un dossier d'articles de presse, l'étudiant sera oralement interrogé au sujet du contenu et du lexique des articles.
  • Attention, le principe d'échec absorbant sera appliqué pour les deux parties de l'examen préstées en juin.
L'épreuve partielle organisée en janvier est dispensatoire. La note comptera pour 20% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale et l'étudiant se verra interroger sur l'ensemble de la matière en juin.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Pratique de la langue néerlandaise

Co-titulaire : Adeline Fléron

Contacts

Pratique de la langue néerlandaise

Dominique Buurke : dominique.buurke@uliege.be