2017-2018 / TRAD0118-1

Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : culture et littérature

Arts et cultures

Traduction littéraire espagnol-français

Durée

Arts et cultures : 30h Th
Traduction littéraire espagnol-français : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Arts et cultures : Anne Debras
Traduction littéraire espagnol-français : Yves Counasse

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue espagnole

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction littéraire espagnol-français

Le contenu du cours repose sur une sélection de textes littéraires (extraits d'oeuvres) ou en rapport avec le domaine littéraire. Le nombre de genres abordés à ce cours sera tributaire de la dynamique du groupe qui détermine, dans une grande mesure, le rythme de l'appprentissage et, par conséquent, le nombre et les types de texte. Les textes seront tous rédigés en espagnol d'Espagne et d'Amérique Latine.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Traduction littéraire espagnol-français

Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser des grandes techniques de rédaction ; et être en mesure de traduire en français un texte espagnol de type « littéraire ».

Savoirs et compétences prérequis

Traduction littéraire espagnol-français

Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Traduction littéraire espagnol-français

Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Traduction littéraire espagnol-français

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Traduction littéraire espagnol-français

Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.). Ils sont également tenus d'effectuer un minimum de recherches afin de recueillir des informations contextuelles sur les textes examinés et leur auteur.

Modalités d'évaluation et critères

Traduction littéraire espagnol-français

Épreuve d'environ 500 mots en 150 minutes. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français et d'un dictionnaire monolingue espagnol est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Total : 20 points

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Traduction littéraire espagnol-français

Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)