2017-2018 / TRAD0084-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Sarah Neelsen

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Der Kurs schließt unmittelbar an den Kurs "Traduction générale et appliquée vers la langue étrangère"aus dem ersten Master-Jahr an. Die Fähigkeiten in der Übersetzung in die Fremdsprache werden systematisch erweitert. Mehr Gewicht als bisher wird dabei auf die theoretische Reflexion des Übersetzungsprozesses gelegt.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • Die Studierenden lernen, das Übersetzen als (Entscheidungs-)Prozess zu reflektieren und ihre theoretischen Kenntnisse auf jeweils konkrete Übersetzungsaufgaben anzuwenden.
  • Das Übersetzen in die Fremdsprache soll das Bewusstsein für die sprachenpaarbedingten Schwierigkeiten des Übersetzens schärfen.
  • Die Studierenden können auf Deutsch mit ihren künftigen Auftraggebern/Arbeitgebern kommunizieren.

Savoirs et compétences prérequis

Sehr gute Kenntnis der beiden Sprachen.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Übersetzung und Diskussion von Übersetzungen sowie von translationstheoretischen Ansätzen.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Ouvrages recommandés :

  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig, etc.)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE <->FR (livres Pons, Langenscheidt, etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Les cours allemands en français ne sont pas suffisants !
  • Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch", version récente
  • Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen. BDÜ 2010
  • Guidère, Mathieu: La communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle

Modalités d'évaluation et critères

Übersetzungsprüfung im Laufe des Quadrimesters und Klausur im Januar.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

La langue de travail est l¿allemand.

Contacts

sarah.neelsen@ulg.ac.be

Notes en ligne

Programme et contributions
Programme, écriture académique, sites internet.