2017-2018 / TRAD0071-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'anglais II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Marie Herbillon

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Après une introduction générale axée sur l'analyse linguistique contrastive et visant à synthétiser les spécificités propres au français et à l'anglais, nous nous concentrerons sur un corpus de textes. De styles variés, ces textes consacrés à des thématiques diverses seront traduits et commentés (à domicile et en classe).
Le cours comporte également une introduction aux Translation Studies.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Développer l'analyse contrastive entre langue source et langue cible, affûter l'analyse des structures syntaxiques des deux langues et la fluidité idiomatique de l'anglais.
À la fin du cours, les étudiants devront être non seulement capables de produire une traduction commentée (vers une langue étrangère) mais aussi de réfléchir tant à leur activité de traduction qu'à leur position de traducteur.

Savoirs et compétences prérequis

Excellente maîtrise du français et de l'anglais.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

À l'issue des séances d'introduction (dédiées aux principales différences structurelles par lesquelles l'anglais se distingue du français), les étudiants seront invités à traduire à domicile des textes qui seront ensuite corrigés et commentés en classe.
Plusieurs séances auront également pour but d'initier les étudiants aux Translation Studies.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les textes seront envoyés par e-mail, ainsi que quelques articles théoriques.

Modalités d'évaluation et critères

Examen écrit en présentiel. Traduction d'un texte non vu et rédaction de commentaires traductologiques.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Le cours se donne en anglais chaque jeudi de 16h à 18h (Q1).

Contacts

Marie Herbillon, chargée de cours
Marie.Herbillon@uliege.be
Département de Langues et littératures modernes, Traduction-interprétation
Place Cockerill / Place Delcour