2017-2018 / TRAD0070-1

Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Kim Andringa

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours est le prolongement du cours "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I".
Il approfondit l'étude théorique et pratique de la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) du néerlandais vers le français. Une attention particulière est accordée aux aspects stylistiques ainsi qu'au commentaire traductologique.
Les documents étudiés au cours seront représentatifs des registres généraux et techniques afin d'apporter les bases théoriques et pratiques pour les cours d'exercices de traduction spécialisée.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, les étudiants auront approfondi leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français, et ce dans différents domaines et registres de langue.
Ils auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide qui leur permettra d'identifier et de décrire les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés et d'expliquer dans un commentaire argumenté les solutions qu'ils choisissent.

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance du néerlandais et excellente maîtrise du français.
Il est vivement recommandé d'avoir suivi le cours de "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I" avant de suivre ce cours.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Exposés magistraux et séances de séminaire.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Enseignement présentiel avec toutefois de nombreuses préparations à domicile commentées et corrigées en classe

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

- Langeveld, A. (2008), Vertalen wat er staat, Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas
- Naaijkens, T. e.a. (2010), Denken over vertalen, Nijmegen: Vantilt - Syllabus de textes et d'articles scientifiques (MyULg)

Modalités d'évaluation et critères

- Evaluation continue.
- Examen écrit: traduction d'un texte sur un thème en lien avec les sujets abordés pendant l'année. - Examen écrit (2e partie): présentation du dossier de lecture, explication d'éléments du dossier de lecture, application de questions de théorie à la traduction réalisée

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Kim Andringa Chargée de cours de traduction et interpration, bât. L1, bureau 1/38 Courriel: k.andringa@ulg.ac.be

Notes en ligne

Denken over vertalen
Articles choisis du recueil Denken over vertalen (Naaijkens & Koster 2010)

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.