Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours est le prolongement du cours "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I".
Il approfondit l'étude théorique et pratique de la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) du néerlandais vers le français. Une attention particulière est accordée aux aspects stylistiques ainsi qu'au commentaire traductologique.
Les documents étudiés au cours seront représentatifs des registres généraux et techniques afin d'apporter les bases théoriques et pratiques pour les cours d'exercices de traduction spécialisée.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, les étudiants auront approfondi leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français, et ce dans différents domaines et registres de langue.
Ils auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide qui leur permettra d'identifier et de décrire les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés et d'expliquer dans un commentaire argumenté les solutions qu'ils choisissent.
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance du néerlandais et excellente maîtrise du français.
Il est vivement recommandé d'avoir suivi le cours de "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I" avant de suivre ce cours.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Exposés magistraux et séances de séminaire.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Enseignement présentiel avec toutefois de nombreuses préparations à domicile commentées et corrigées en classe
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
- Langeveld, A. (2008), Vertalen wat er staat, Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas
- Naaijkens, T. e.a. (2010), Denken over vertalen, Nijmegen: Vantilt
- Syllabus de textes et d'articles scientifiques (MyULg)
Modalités d'évaluation et critères
- Evaluation continue.
- Examen écrit: traduction d'un texte sur un thème en lien avec les sujets abordés pendant l'année.
- Examen écrit (2e partie): présentation du dossier de lecture, explication d'éléments du dossier de lecture, application de questions de théorie à la traduction réalisée
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Kim Andringa Chargée de cours de traduction et interpration, bât. L1, bureau 1/38 Courriel: k.andringa@ulg.ac.be
Notes en ligne
Denken over vertalen
Articles choisis du recueil Denken over vertalen (Naaijkens & Koster 2010)
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.