2017-2018 / TRAD0069-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers le néerlandais I

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Francis Mus

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours propose une initiation théorique et pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. litté­rature, économie, droit) pourront également être introduits. En outre, le cours vise un approfondissement des connaissances lexicales et grammaticales ainsi que des compétences de traduction vers la langue cible des étudiants.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Stratégies contrastives F-N ; connaissances de spécificités liées aux différents types de textes.

Savoirs et compétences prérequis

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Traduction en groupe (atelier; traduction à vue) et devoirs maison individuels.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Textes et éléments de réflexion théorique distribués en cours

Modalités d'évaluation et critères

Examen écrit (2h) : traduction d'un texte inconnu.
Epreuve informative comptant pour un tiers de la note finale organisée à la fin du premier quadrimestre (épreuve écrite, durée 2h, traduction d'un texte inconnu).

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

francis.mus@ulg.ac.be ou francis.mus@kuleuven.be