Study Programmes 2016-2017
WARNING : 2015-2016 version of the course specifications
TRAD0093-1  
Translation exercises, Spanish-French (culture)
Duration :
30h SEM
Number of credits :
Master in translation (120 ECTS)2
Lecturer :
Valérie Spapen
Language(s) of instruction :
French language
Organisation and examination :
Teaching in the first semester, review in January
Units courses prerequisite and corequisite :
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents :
- Analysis and translation of literary excerpts and texts on Social Sciences; - Comparative analysis of original documents and their translation to French; - Subtitling exercises; - Translation of advertisements (adaptation-localization).
Learning outcomes of the learning unit :
At the end of the course, the students will be able to :
- use the necessary strategies that were discussed and tested throughtout the year; - define their methodological approach to cultural translation; - justify their choices and comment on translation difficulties.
Prerequisite knowledge and skills :
///
Planned learning activities and teaching methods :
Reading/translation packs on specific subjects.
The students proceed to the translations at home and carry out complementary resarch.
The teaching activities are complementary to the expected learning outcomes.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
Two hours per week course given at ULg during the first semester.
Recommended or required readings :
Course pack made of various source texts and readings.
Assessment methods and criteria :
1. Continuous assessment : 20%. 2. Final examen in June : 80%.
Work placement(s) :
Organizational remarks :
Contacts :
anne.debras@ulg.ac.be
Items online :
porfolios master 2
Les notes de cours seront postées au fur et à mesure.