| HEVL0032-1 | |||||
| General translation from Spanish into French | |||||
|
Duration :
|
|||||
| 60h Th | |||||
|
Number of credits :
|
|||||
|
|||||
|
Lecturer :
|
|||||
| Anne Debras | |||||
|
Language(s) of instruction :
|
|||||
| French language | |||||
|
Organisation and examination :
|
|||||
| All year long, with partial in January | |||||
|
Units courses prerequisite and corequisite :
|
|||||
| Prerequisite or corequisite units are presented within each program | |||||
|
Learning unit contents :
|
|||||
|
|||||
|
Learning outcomes of the learning unit :
|
|||||
| At the end of this course, the student will be able to translate general interest texts, analyse them, convey them and rephrase the meaning. Students will also be able to comment on translation difficulties and justify their choices. Students will be capable of using basic translation tools (monolingual and bilingual dictionaries) as well as carrying out research using specialised dictionaries or IT tools (Internet). Students should successfully complete their translation taking account of the linguistic and stylistic particularities of the source and target languages. | |||||
|
Prerequisite knowledge and skills :
|
|||||
| Solid basic knowledge of Spanish. Excellent mastery of the target language. | |||||
|
Planned learning activities and teaching methods :
|
|||||
| - Written preparation of translations at home (see course pack); - Group comparisons and critical correction of individual pieces of work; -Sight translation exercises. | |||||
|
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
|
|||||
| Two hours of classes per week throughout the year.
Compulsory course given at the Haute Ecole in Liège
|
|||||
|
Recommended or required readings :
|
|||||
| A course pack made of various source texts (magazines, journals, newspapers, novels, short-stories...)
An explanatory Spanish dictionary A Spanish/French translation dictionary An explanatory French dictionary (Le Petit Robert) A. Belot, "Espagnol, mode d'emploi, Pratiques linguistiques et traduction", Ellipses, Paris, 1997 J. De Bruyne, "Grammaire d'usage de l'espagnol moderne", Duculot, Paris, 1998 P. Gerboin et C. Leroy, "Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain", Hachette, Paris, 1991 |
|||||
|
Assessment methods and criteria :
|
|||||
| - In January : an assessment worth 20% of the final grade is organised ;
- Throughout the year : individual translation, pieces of work of different texts in specific fields and continuous assessment (preparation of translations and active participation in class + tests which account for the final grade (20%) ; - Written exam at the end of the year : a translation with explanatory dictionary. (60%) |
|||||
|
Work placement(s) :
|
|||||
|
Organizational remarks :
|
|||||
|
Contacts :
|
|||||
| Anne Debras : anne.debras@ulg.ac.be | |||||
|
Items online :
|
|||||
![]() | Portfolio 2016-2017 Part 1 Texts to translate during the first Semester. |
||||
![]() | Portfolio 2016-2017 Part 2 Portfolio 2016-2017 Part 2 |
||||