Study Programmes 2016-2017
HEVL0009-1  
Introduction to English Translation to French
Duration :
30h Th
Number of credits :
Bachelor in translation and interpretation3
Lecturer :
Anne Debras, Valérie Maris
Coordinator :
N...
Language(s) of instruction :
French language
Organisation and examination :
Teaching in the first semester, review in January
Units courses prerequisite and corequisite :
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents :
Translation of general interest texts with different levels of language, different registers and in a variety of domains. Approach to the cultural references encountered in the texts. Notions of contrastive linguistics. Initiation in the procedures and problems of translation.
Learning outcomes of the learning unit :
At the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. analyse them and transmit and reformulate the meaning. They will be able to use basic translation tools (monolingual and bilingual dictionaries) and take into account the specificities of the source and target languages.
Prerequisite knowledge and skills :
Good functional knowledge of the English language. Very good command of the French language.
Planned learning activities and teaching methods :
Written preparation of the translations at home. Comparison and critical group correction of the work prepared individually. Elaboration of a final joint version.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
Two-hour lessons per week during the first Semester. Compulsory classes.
Recommended or required readings :
1) Dictionaries An English-English dictionary A bilingual English/French dictionary A French-French dictionary
2) Reference book :
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction Raisonnée, 3e édition: Manuel D'initiation à La Traduction Professionnelle De L'anglais Vers Le Français. University of Ottawa Press, 2013.
Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses. 2003.
 
Assessment methods and criteria :
Written exam in January, translation of a text, similar to the ones translated in class. No bilingual dictinary allowed. 
Work placement(s) :
Organizational remarks :
Group distribution will be posted both at your ULg address and at the Pitteurs notice board
Contacts :
Anne Debras - anne.debras@ulg.ac.be
Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be
Items online :
Portfolio 2017-2018 Parts 1 and 2
Portfolio of English texts (source texts).