| TRAD0082-1 | |||||
| Exercices de traduction de l'anglais vers le français II (sciences-technologies) | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 30h SEM | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Bénédicte Klinkenberg | |||||
|
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Exercices de traduction de documents à caractère technique, technologique et/ou scientifique, de l'anglais vers le français. | |||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Les étudiants maîtriseront de façon générale la terminologie et le style propres aux divers types de documents techniques, technologiques et/ou scientifiques. | |||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| Très bonne compréhension de la langue source et maîtrise parfaite de la langue cible, compétences en traduction et en recherche documentaire à orientation technique/technologique/scientifique. | |||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| Traductions accompagnées, individuelles ou en groupe, en classe ou à domicile, révisions de traductions. | |||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Présentiel | |||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| Examen de janvier : traduction d'un texte de 300 à 600 mots. | |||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
|
Contacts :
|
|||||
| B.Klinkenberg@ulg.ac.be Tél. 086/40.16.61 | |||||