Programme des cours 2016-2017
TRAD0064-1  
Traduction générale / appliquée du français vers l'allemand I
Durée :
60h Th
Nombre de crédits :
Master en traduction, à finalité7
Nom du professeur :
Sarah Neelsen
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement durant l'année complète
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement :
  • exercices de traduction
  • utilisation de ressources (dictionnaires, grammaires, glossaires)
  • discussion d'approches théoriques de la traduction
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
  • Avant de traduire : adopter une démarche réfléchie (lecture attentive du document, détermination d¿un public cible pour la traduction, compréhension de l'idée générale, analyse stylistique, documentation ciblée, repérage des difficultés, planification du temps).
  • Au cours de l'opération de traduction : communiquer le sens au public cible selon la finalité de la traduction; documenter la démarche, notamment l¿utilisation de ressources; répérer des effets stylistiques à retravailler.
  • Après la phase de traduction : consacrer au moins 2 relectures dans le but de peaufiner la traduction et de livrer un travail soigné et présentable, consulter des collègues, vérifier ses choix de traduction et être capable de les justifier auprès d¿un futur client germanophone, se familiariser systématiquement avec les règles orthographiques et grammaticales en utilisant des ouvrages de référence.
Savoirs et compétences prérequis :
Bonne connaissance des deux langues.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
présentiel ; eCampus.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Le matériel du cours sera distribué aux étudiants au fur et à mesure.
Ouvrages recommandés:
  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig, etc. ; version en ligne: www.duden.de)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE <->FR (livres Pons, Langenscheidt, etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha.
Modalités d'évaluation et critères :
Examens écrits en janvier et juin: traduction, durée 3h.
Dossier à rendre en mai (traduction et commentaire).
Pondération: examen janvier 20%, dossier 40%, examen juin 40%
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
La langue de travail est l'allemand.
Contacts :
sarah.neelsen@ulg.ac.be
Notes en ligne :
eCampus traduction vers l¿allemand
Dans nos wikis, nous discutons nos traductions et des commentaires relatives à ces traductions. Notre blog nous aide à communiquer en allemand et à partager des résultats de recherche.