| TRAD0039-1 | ||||||||
| Traduction littéraire anglais-français, partim 1 | ||||||||
|
Durée :
|
||||||||
| 30h Th | ||||||||
|
Nombre de crédits :
|
||||||||
|
||||||||
|
Nom du professeur :
|
||||||||
| Valérie Bada | ||||||||
|
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
|
||||||||
| Langue française | ||||||||
|
Organisation et évaluation :
|
||||||||
| Enseignement au deuxième quadrimestre | ||||||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
||||||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | ||||||||
|
Contenus de l'unité d'enseignement :
|
||||||||
| Ce cours alterne production de traductions originales et comparaison de traductions existantes. Il permet aux étudiants de découvrir divers aspects de la traduction littéraire, y compris des considérations professionnelles comme le rapport à l'éditeur. Dans cette première partie, nous abordons essentiellement la prose narrative (nouvelle, extraits de romans, essai) et la "littérature jeunesse". | ||||||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
|
||||||||
| Un premier acquis qu'il faudrait sans doute considérer comme un préalable, est la parfaite maîtrise du français. Les étudiants auront appris à s'immerger dans un texte, à en percevoir le registre, la tonalité et à faire entendre ce qu'il dit dans la langue cible. Ils auront appris à jouer avec l'infidélité de surface pour capturer au mieux la voix de l'original. | ||||||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
||||||||
| Une excellente connaissance du français (langue cible) et une bonne connaissance de l'anglais (langue source). | ||||||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
||||||||
| Il est indispensable que les étudiants préparent les traductions demandées. L'apprentissage se fait par interaction et confrontation de points de vue. | ||||||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
||||||||
| Présentiel | ||||||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
||||||||
| Les textes sont distribués au cours ou envoyés au préalable par e-mail. | ||||||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
||||||||
| L'évaluation ne peut guère porter que sur des traductions faites à domicile. Un travail personnel devra être rendu, à savoir la traduction (d'extraits) d'un livre pour enfants, d'un livre pour adolescents, de nouvelles et/ou d'extraits de roman(s) ou d'essai(s). L'examen oral est un échange de vue sur ce travail et sur le cours en général. | ||||||||
|
Stage(s) :
|
||||||||
|
Remarques organisationnelles :
|
||||||||
| 2e quadrimestre de la première année de Master.
Des traducteurs littéraires professionnels seront nos invités, dans la mesure du possible. |
||||||||
|
Contacts :
|
||||||||
| Valérie Bada
vbada@ulg.ac.be |
||||||||