Programme des cours 2016-2017
TRAD0039-1  
Traduction littéraire anglais-français, partim 1
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Nom du professeur :
Valérie Bada
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au deuxième quadrimestre
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement :
Ce cours alterne production de traductions originales et comparaison de traductions existantes. Il permet aux étudiants de découvrir divers aspects de la traduction littéraire, y compris des considérations professionnelles comme le rapport à l'éditeur. Dans cette première partie, nous abordons essentiellement la prose narrative (nouvelle, extraits de romans, essai) et la "littérature jeunesse".
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
Un premier acquis qu'il faudrait sans doute considérer comme un préalable, est la parfaite maîtrise du français. Les étudiants auront appris à s'immerger dans un texte, à en percevoir le registre, la tonalité et à faire entendre ce qu'il dit dans la langue cible. Ils auront appris à jouer avec l'infidélité de surface pour capturer au mieux la voix de l'original.
Savoirs et compétences prérequis :
Une excellente connaissance du français (langue cible) et une bonne connaissance de l'anglais (langue source).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Il est indispensable que les étudiants préparent les traductions demandées. L'apprentissage se fait par interaction et confrontation de points de vue.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Les textes sont distribués au cours ou envoyés au préalable par e-mail.
Modalités d'évaluation et critères :
L'évaluation ne peut guère porter que sur des traductions faites à domicile. Un travail personnel devra être rendu, à savoir la traduction (d'extraits) d'un livre pour enfants, d'un livre pour adolescents, de nouvelles et/ou d'extraits de roman(s) ou d'essai(s). L'examen oral est un échange de vue sur ce travail et sur le cours en général.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
2e quadrimestre de la première année de Master. 
Des traducteurs littéraires professionnels seront nos invités, dans la mesure du possible.
Contacts :
Valérie Bada
vbada@ulg.ac.be