| INTR0016-1 | |||||
| Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée) | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 15h Th | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Maria Estalayo | |||||
|
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement au deuxième quadrimestre | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Mise en uvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Mise en uvre et perfectionnement des compétences d'interprétation simultanée. Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propres à des sujets spécialisés (français-espagnol). Application des stratégies propres à l'interprétation simultanée (français-espagnol). | |||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| L'étudiant sera capable, à la fin de ce cours, d'interpréter en simultanée vers l'espagnol un discours bref en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité specialisé, en évitant la transposition littérale. | |||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol). Niveau avancé de la technique d'interprétation simultanée. | |||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| Approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des domaines spécialisés choisis à domicile par les étudiants. Exercises de shadowing et de clozing. Présentations théoriques et exercices pratiques de simultanée en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants. | |||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Présentiel. 2ème quadrimestre. 2 heures par semaine. Cours obligatoire dispensé dans la salle des cabines d'interprétation à la Rue de Pitteurs 20. | |||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| - 100 % de la note : examen oral en fin d'année académique consistant en une interprétation simultanée d'un discours en français d'environ 6 -7 minutes vers l'espagnol. | |||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
|
Contacts :
|
|||||
| metalayovega@yahoo.es | |||||