| HEVL0013-1 | |||||
| Initiation à la traduction du néerlandais vers le français | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 30h Th | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Magali Claeskens | |||||
|
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement au deuxième quadrimestre | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Notions de linguistique contrastive. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction. | |||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
|
|||||
| L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. | |||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| Bonne connaissance fonctionnelle de la langue néerlandaise. Très bonne maîtrise de la langue cible. | |||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| Exercices de traduction individuels et collectifs. | |||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Le cours est organisé à raison de 2 heures de cours par semaine au deuxième quadrimestre
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. |
|||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
| Références et supports : - Un syllabus de textes et d'exercices de traduction, basé sur l'ouvrage suivant: J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996) - Un dictionnaire traductif Néerlandais/français - Un dictionnaire français (Le Petit Robert) | |||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| Examen écrit en fin d'année académique (traduction et exercices semblables à ceux faits au cours) | |||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
|
Contacts :
|
|||||
| Magali Claeskens : magali.claeskens@ulg.ac.be | |||||