Study Programmes 2015-2016
TRAD0050-1  
Theory and practice of French-German translation, including translation of economic texts
Duration :
30h Th
Number of credits :
Master in modern languages and literatures : German, Dutch and English (120 ECTS)5
Master in modern languages and literatures : German, Dutch and English (120 ECTS)5
Master in modern languages and literatures : general (120 ECTS)5
Master in modern languages and literatures : general (120 ECTS)5
Lecturer :
Robert Möller
Language(s) of instruction :
French language
Organisation and examination :
Teaching in the second semester
Units courses prerequisite and corequisite :
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Course contents :
Der Kurs konzentriert sich auf die Übersetzungspraxis, aus der dann theoretische Fragen und Lösungsmöglichkeiten abgeleitet werden. Die Studierenden bereiten eigenständig die Übersetzung von Texten unterschiedlicher Sorten vor; es folgt eine Diskussion im Plenum. Besonders Texte aus der Betriebs- und Volkswirtschaft und die damit verbundenen Herausforderungen für Übersetzerinnen und Übersetzer stehen auf dem Plan.
Learning outcomes of the course :
  • Vorbereitung: überlegt vorgehen (aufmerksame Lektüre des Ausgangstextes, Definition eines Zielpublikums für die Übersetzung, Überblick über Textinhalt und -funktion, Stilanalyse, zielgerichtete Dokumentation, Identifikation von Schwierigkeiten, Zeitplanung).
  • Beim Übersetzen: den Inhalt dem Zielpublikum angemessen mitteilen; das Vorgehen, insbesondere den Einsatz von Hilfsmitteln, dokumentieren; die Überarbeitung von Stilmitteln planen.
  • Nach dem Übersetzen: den Zieltext mindestens 2-mal überarbeiten, um nach dem Feinschliff eine saubere und vorzeigbare Arbeit abzuliefern, Kolleginnen und Kollegen zurate ziehen, übersetzerische Entscheidungen überprüfen und in der Lage sein, sie gegenüber einem deutschsprachigen Auftraggeber zu rechtfertigen, sich orthografische und grammatische Regeln systematisch anhand von Referenzwerken aneignen.
Prerequisite knowledge and skills :
Une très bonne connaissance des deux langues.
Planned learning activities and teaching methods :
Hauptsätzlich Übersetzungsübungen, aber auch Terminologie- und Fachrecherche sowie Erstellung von Glossaren.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
2ème quadrimestre de la 2e année de Master.
Recommended or required readings :
Die Ausgangstexte werden im Laufe des Kurses ausgegeben. Sie werden unterschiedlichen Texttypen angehören und sich an variierende Zielgruppen richten (vom Interview über den Lexikoneintrag bis zum Werbetext).
Empfohlene Werke :


  • Doucet, Michel: Dictionnaire juridique et économique = Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache
  • http://wirtschaftslexikon.gabler.de/
  • Guidère, Mathieu: La communication multilingue: traduction commerciale et institutionnelle
  • ein- und zweisprachige allgemeine Wörterbücher
  • mindestens eine Grammatik des Deutschen
 
Assessment methods and criteria :
Klausur (Übersetzung eines Texts) und mündliche Prüfung (Überarbeitung der Übersetzung, Dokumentation der Vorgehensweise, theoretische Fragen).
Work placement(s) :
Organizational remarks :
Die Arbeitssprache ist Deutsch.
Contacts :
Dozentin franziska.munzberg@ulg.ac.be
Items online :
Online Notes
Notes available on eCampus.