Programme des cours 2015-2016
TRAD0050-1  
Théorie et pratique de la traduction français-allemand, y compris traduction de textes économiques
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Nom du professeur :
Robert Möller
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au deuxième quadrimestre
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Le cours sera, en premier lieu, basé sur le travail pratique de la traduction à partir duquel des questions théoriques seront soulevées, pour dégager leur solution appropriée. L'étudiant sera amené à traduire une gamme de textes variés au moyen de préparations individuelles qui seront analysées et commentées en classe. Le plan d'activité inclura, plus particulièrement, la traduction de textes économiques avec les problèmes spécifiques qui en résultent.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
  • Avant de traduire : adopter une démarche réfléchie (lecture attentive du document, détermination d¿un public cible pour la traduction, compréhension de l'idée générale, analyse stylistique, documentation ciblée, repérage des difficultés, planification du temps).
  •  Au cours de l'opération de traduction : communiquer le sens au public cible selon la finalité de la traduction; documenter la démarche, notamment l¿utilisation de ressources; répérer des effets stylistiques à retravailler.
  • Après la phase de traduction : consacrer au moins 2 relectures dans le but de peaufiner la traduction et de livrer un travail soigné et présentable, consulter des collègues, vérifier ses choix de traduction et être capable de les justifier auprès d¿un futur client germanophone, se familiariser systématiquement avec les règles orthographiques et grammaticales en utilisant des ouvrages de référence.
Savoirs et compétences prérequis :
Une très bonne connaissance des deux langues.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Une grande partie du cours est consacrée à des exercices de traduction, mais aussi de recherche (terminologique et encyclopédique; rédaction de glossaires).
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
2ème quadrimestre de la 2e année de Master.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Les textes à traduire seront distribués au fur et à mesure au cours. Il s'agira de textes de différents types et adressant des destinataires divers (de l'interview à l'article de lexique en passant par la publicité).
Ouvrages recommandés :


  • Doucet, Michel : Dictionnaire juridique et économique = Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache
  • http://wirtschaftslexikon.gabler.de/
  • Guidère, Mathieu : La communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle
  • ein- und zweisprachige allgemeine Wörterbücher
  • mindestens eine Grammatik des Deutschen
 
Modalités d'évaluation et critères :
Examen écrit (traduction d'un texte) et oral (révision de la traduction, documentation de la démarche, questions théoriques).
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
La langue de travail est l'allemand.
Contacts :
Enseignant titulaire franziska.munzberg@ulg.ac.be
Notes en ligne :
Notes en ligne
Notes disponibles sur eCampus.