Study Programmes 2015-2016
TRAD0048-1  
Theory and practice : Dutch-French, including translation of economic
Duration :
30h Th
Number of credits :
Master in modern languages and literatures : German, Dutch and English (120 ECTS)5
Master in modern languages and literatures : German, Dutch and English (120 ECTS)5
Master in modern languages and literatures : general (120 ECTS)5
Master in modern languages and literatures : general (120 ECTS)5
Lecturer :
Laurence Hamels
Language(s) of instruction :
French language
Organisation and examination :
Teaching in the first semester, review in January
Units courses prerequisite and corequisite :
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Course contents :
Translation of authentic texts with editorial and economical character (general conditions of sales, commercial correspondance, presentation of companies, etc.). 
Learning outcomes of the course :
  • Be able to determine the purpose of the text to be translated, the language level and tone in accordance with the customer, propose any cultural adaptations, request access to information and/or validation of terminology, know how to justify translation choices;
  • Complete fluency in French. Systematic checking of the most advanced spelling and grammatical rules if they are not mastered;
  • Develop the competency of terminology research;
  • Reworking the French version (at least 3 readings on paper!) until the result is perfect.
Prerequisite knowledge and skills :
The students must have attended the course "Théorie et pratique de la traduction" of the first Master's year (TRAD0043-1).
Planned learning activities and teaching methods :
- Prior to each lecture, you will need to prepare at home, a text (of about 200 words) that reflects the reality of the market; - After analysis of the various translation suggestions in class, common final version. Review of the translation and refinement of the French version.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
30 hours / year, face-to-face
Recommended or required readings :
  • Dutch dictionary
  • Lexique d’Économie (Dalloz)
  • Le Petit Robert (recent version)
  • Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
  • Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
  • Grevisse, le bon Usage
  • Bescherelle, l'Art de conjuguer
Assessment methods and criteria :
Assessment:
- 2 assignments (texts of approximately 500 words). Both these assignments account for 20% of the overall mark, i.e. a total of 40%.
-January: exam, about 600 words (all authorised resources, including a laptop and the Internet) equivalent to 60% of the overall mark.

List of abbreviations used when correcting work:
CS = mistranslation
gs = shift in meaning
O+ = major misspelling
O- = minor misspelling
F = French (syntax, grammar, etc.)
f = formulation (stylistic)
T = terminology
NL = understanding of Ducth 
XXX1 = word omission
XXX+1 = omission of a section
C = consistency
P = punctuation
Typo = typography
Work placement(s) :
Organizational remarks :
---
Contacts :
Laurence HAMELS
0477 33 41 20
E-mail: laurencehamels@gmail.com
Items online :
Online Notes
Notes are available on MyULg.