Programme des cours 2015-2016
TRAD0048-1  
Théorie et pratique de la traduction néerlandais-français, y compris traduction de textes économiques
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Nom du professeur :
Laurence Hamels
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Traduction de textes authentiques à caractère rédactionnel et économique (conditions générales de vente, correspondance commerciale, présentation d'entreprises, etc.). 
 
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
  • Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations, savoir justifier ses choix de traduction ;
  • Maîtriser parfaitement la langue française. La vérification systématique des règles orthographiques, grammaticales et typographiques les plus pointues est exigée si elles ne sont pas maîtrisées ;
  • Développer la compétence de recherche terminologique ;
  • Retravailler la version française (procéder à minimum 3 relectures sur papier !) jusqu'à ce que le résultat soit parfait.
Savoirs et compétences prérequis :
Avoir réussi le cours de "Théorie et pratique de la traduction" de la 1e année du grade de master en langues et littératures modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction (TRAD0043-1).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
  • Texte à préparer (d'environ 200 mots) répondant à la réalité du marché en vue du cours suivant ;
  • En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision de la traduction et peaufinage de la version française.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
30 h/an, présentiel.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
  • Dictionnaire unilingue néerlandais
  • Lexique d'Économie (Dalloz)
  • Le Petit Robert (version récente)
  • Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
  • Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
  • Grevisse, le bon Usage
  • Bescherelle, l'Art de conjuguer
Modalités d'évaluation et critères :
Évaluation :
- 2 devoirs (textes d'environ 500 mots) comptant pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
- Janvier : une épreuve d'environ 600 mots (toutes ressources autorisées, y compris un ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 60 % de la note globale.
Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux :
CS = contresens
gs = glissement de sens
O+ = faute d'orthographe majeure
O- = faute d'orthographe mineure
F = français (syntaxe, grammaire, etc.)
f = formulation (stylistique)
T = terminologie
NL = compréhension du néerlandais
XXX1 = omission d'un mot
XXX+1 = omission d'un segment
C = cohérence
P = ponctuation
Typo = typographie
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
---
Contacts :
Laurence HAMELS
0477 33 41 20 E-mail: laurencehamels@gmail.com
Notes en ligne :
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.