Programme des cours 2015-2016
TRAD0092-1  
Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en traduction, à finalité4
Master en traduction, à finalité4
Nom du professeur :
Patricia Willson
Langue(s) du cours :
Langue espagnole
Organisation et évaluation :
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Dans ce cours les stratégies de traduction vers l'espagnol sont abordées en fonction des types textuels propres au discours des sciences humaines et sociales et au discours des sciences naturelles. Dans ce but sont analysés les aspects linguistiques, pragmatiques et sémiotiques intervenant au processus de la traduction. Les étudiants sont confrontés à des problèmes terminologiques qui relèvent de domaines spécifiques du savoir pour les résoudre selon différents procédés: l'exégèse terminologique, le transfert dénominatif et conceptuel. Ils sont également encouragés à élaborer des stratégies de traduction qui visent à rendre en espagnol les moyens textuels d'inscription de la subjectivité, la modalité et la polyphonie. Pour l'année 2014-2015, trois domaines seront explorés : l'astrophysique, la paléontologie et l'histoire.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Le cours a pour objectifs que l'étudiant soit capable :
  • de faire une lecture interprétative des textes à traduire ;
  • de repérer les problèmes de traduction présents dans ces textes ;
  • de faire de recherches documentaires et terminologiques et d'obtenir des informations afin de résoudre ces problèmes ;
  • de développer des stratégies de traduction adaptées au texte source, autant sur le plan discursif que terminologique ;
  • de justifier ses choix de traduction ;
  • de développer une compétence pour la révision de ses versions en espagnol ;
  • de développer une méthode de travail autonome, critique et rigoureuse.
Savoirs et compétences prérequis :
Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):
  • Langue espagnole I et II
  • Linguistique espagnole I et II
  • Traduction générale et appliquée du français vers l'espagnol
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Les activités d'apprentissage sont organisées en fonction des textes à traduire. Toutes les semaines, les étudiants ont à traduire un texte d'environ 500 mots. En classe, les différentes versions des étudiants sont analysées et discutées selon la modalité « atelier de traduction ». D'autres activités (en petits groupes ou individuelles) sont prévues : exercices de résumé et de rédaction à partir des textes à traduire ; recherche documentaire et terminologique ; élaboration de fiches terminologiques et de glossaires.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Présentiel. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Lectures recommandées
  • Baker, Mona and Saldanha Gabriela (éds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, 2e éd., 2008.
  • Ciapuscio, Guiomar, Tipos textuales, Buenos Aires, Ciclo Básico Común, 1994.
  • Ciapuscio, Guiomar, Textos especializados y terminología, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2003.
  • Jung, Linus, « La traducción y sus factores », dans  La escuela traductológica de Leipzig, vol. 11, Interlingua, Granada, Comares, 2000.
  • Nord, Christiane, « Traducción funcional ». Entretien avec Christiane Nord, par Ingrid Fehlauer (traduit par Roberto Bein), dans  Lenguas Vivas, 1, diciembre 2000-marzo 2001.
  • Vega, Miguel Angel (éd.), Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.
Ouvrages de référence

-Grammaires
  • Real Academia Española de la Lengua et Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010.
  • Seco, Manuel, Gramática esencial del español, 4e éd., Madrid, Aguilar, 2000.
-Dictionnaires bilingues
  • Grand dictionnaire français-espagnol / espagnol-français, Paris, Larousse, 2007.
  • Diccionario Collins Gem francés-español y español-francés, Barcelone, Grijalbo, 2009 [une édition abregé en ligne : Diccionario Collins Reverso francés-español y español-francés].
-Dictionnaires monolingues
  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario, 22e éd., Madrid, Espasa, 2001 [sur papier ou en ligne].
  • Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM Ediciones, 2012.
-Usage de la langue espagnole
  • Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelone, Gustavo Gili, 2001.
  • Fundéu BBVA, Vademécum: diccionario de dudas del español, Madrid, Cátedra, 2004 [sur papier ; ou consulter le site web de Fundéu BBVA].
  • Moliner, María, Diccionario de uso del español, 3e éd., Barcelone, Gredos, 2009.
  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005 [sur papier ou en ligne].
  • Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2002.
-Bases de données terminologiques
  • Union Européenne, Interactive Terminology for Europe (IATE) [multilingue, en ligne].
  • Real Academia Española de la Lengua, Corpus de referencia del español actual (CREA) [en ligne].
Modalités d'évaluation et critères :
La révision en classe des versions des étudiants permettra une évaluation continue. Outre la participation active aux ateliers de traduction, un examen écrit de trois heures de durée est prévu à la fin du quadrimestre. Il consiste à la traduction d'un texte de 300-500 mots relevant de l'un de domaines du savoir explorés en classe. À partir de sa propre version, l'étudiant doit justifier la résolution des problèmes lexicaux, morphosyntaxiques et pragmatiques posés par le texte source. Le poids de chacune des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant : 25% pour la participation aux ateliers de traduction en classe ; 75% pour l'examen écrit. Les critères d'évaluation sont les suivants : i) capacité de résolution adéquate et justifiée des différents enjeux posés par le texte source ; ii) bon usage de l'espagnol dans le texte cible.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Les étudiants reçoivent au début du quadrimestre les premiers textes à traduire ; d'autres textes seront distribués tout au long du quadrimestre. En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura un horaire pour des tutorats individuels.
Contacts :
Patricia WILLSON
pwillson@ulg.ac.be