| TRAD0092-1 | ||||||||
| Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol | ||||||||
|
Durée :
|
||||||||
| 30h Th | ||||||||
|
Nombre de crédits :
|
||||||||
|
||||||||
|
Nom du professeur :
|
||||||||
| Patricia Willson | ||||||||
|
Langue(s) du cours :
|
||||||||
| Langue espagnole | ||||||||
|
Organisation et évaluation :
|
||||||||
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier | ||||||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
||||||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | ||||||||
|
Contenus du cours :
|
||||||||
| Dans ce cours les stratégies de traduction vers l'espagnol sont abordées en fonction des types textuels propres au discours des sciences humaines et sociales et au discours des sciences naturelles. Dans ce but sont analysés les aspects linguistiques, pragmatiques et sémiotiques intervenant au processus de la traduction. Les étudiants sont confrontés à des problèmes terminologiques qui relèvent de domaines spécifiques du savoir pour les résoudre selon différents procédés: l'exégèse terminologique, le transfert dénominatif et conceptuel. Ils sont également encouragés à élaborer des stratégies de traduction qui visent à rendre en espagnol les moyens textuels d'inscription de la subjectivité, la modalité et la polyphonie. Pour l'année 2014-2015, trois domaines seront explorés : l'astrophysique, la paléontologie et l'histoire. | ||||||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
||||||||
Le cours a pour objectifs que l'étudiant soit capable :
|
||||||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
||||||||
Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):
|
||||||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
||||||||
| Les activités d'apprentissage sont organisées en fonction des textes à traduire. Toutes les semaines, les étudiants ont à traduire un texte d'environ 500 mots. En classe, les différentes versions des étudiants sont analysées et discutées selon la modalité « atelier de traduction ». D'autres activités (en petits groupes ou individuelles) sont prévues : exercices de résumé et de rédaction à partir des textes à traduire ; recherche documentaire et terminologique ; élaboration de fiches terminologiques et de glossaires. | ||||||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
||||||||
| Présentiel. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires | ||||||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
||||||||
Lectures recommandées
-Grammaires
|
||||||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
||||||||
| La révision en classe des versions des étudiants permettra une évaluation continue. Outre la participation active aux ateliers de traduction, un examen écrit de trois heures de durée est prévu à la fin du quadrimestre. Il consiste à la traduction d'un texte de 300-500 mots relevant de l'un de domaines du savoir explorés en classe. À partir de sa propre version, l'étudiant doit justifier la résolution des problèmes lexicaux, morphosyntaxiques et pragmatiques posés par le texte source. Le poids de chacune des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant : 25% pour la participation aux ateliers de traduction en classe ; 75% pour l'examen écrit. Les critères d'évaluation sont les suivants : i) capacité de résolution adéquate et justifiée des différents enjeux posés par le texte source ; ii) bon usage de l'espagnol dans le texte cible. | ||||||||
|
Stage(s) :
|
||||||||
|
Remarques organisationnelles :
|
||||||||
| Les étudiants reçoivent au début du quadrimestre les premiers textes à traduire ; d'autres textes seront distribués tout au long du quadrimestre. En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura un horaire pour des tutorats individuels. | ||||||||
|
Contacts :
|
||||||||
| Patricia WILLSON
pwillson@ulg.ac.be |
||||||||