Programme des cours 2015-2016
TRAD0091-1  
Exercices de traduction du néerlandais vers le français (politique-droit-économie)
Durée :
30h SEM
Nombre de crédits :
Master en traduction, à finalité2
Master en traduction, à finalité2
Nom du professeur :
Martine Etienne
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Traduction écrite de textes juridiques, politiques et économiques.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Poursuite des activités de traduction du Master 1. Étude plus précise de la terminologie juridique, et d'autres secteurs par des exemples en contexte.
Savoirs et compétences prérequis :
Bonne connaissance de la langue française.
Bonne maîtrise du néerlandais.
Exploitation des cours généraux des années précédentes (droit en particulier) et des cours de traduction générale.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Atelier de traduction : préparation des traductions à domicile, préparation de révisions de traductions. Révision de traductions.  Finalisation des traductions. Traductions dactylographiées, correctes au niveau de la présentation, bonnes à livrer.
Terminologie.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Enseignement présentiel à raison de 2 heures par semaine.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Suivi de l'actualité.
Lecture de magazines dans la langue cible et source.
Modalités d'évaluation et critères :
Examen en janvier portant sur deux parties : une partie terminologie et une partie traduction libre d'un texte d'actualité.
  
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Notes de cours distribuées progressivement aux étudiants.
Préparations à faire à domicile.
Contacts :
martine.etienne@teledisnet.be