Programme des cours 2015-2016
TRAD0088-1  
Théorie et pratique de la traduction du français vers le néerlandais
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en traduction, à finalité4
Master en traduction, à finalité4
Nom du professeur :
Kim Andringa
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Le cours propose une initiation théorique et pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. litté­rature, économie, droit) pourront également être introduits. En outre, le cours vise un apprentissage des principales stratégies et compétences intervenant dans la traduction vers la langue étrangère et donne aux étudiants des pistes pour une réflexion critique sur leur propre travail traductif.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Stratégies propres à la traduction vers la langue étrangère ; décodage des procédés traductifs mis en oeuvre. Connaissances contrastives F-N ; connaissances de spécificités liées aux différents types de textes.
Savoirs et compétences prérequis :
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Traduction en groupe (atelier; traduction à vue) et devoirs maison individuels.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Textes à traduire et textes théoriques distribués en cours
Modalités d'évaluation et critères :
Examen écrit (2h) : traduction d'un texte inconnu.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Contacts :
k.andringa@ulg.ac.be