| TRAD0087-1 | ||||||||
| Exercices de traduction de l'allemand vers le français II (politique-droit-économie) | ||||||||
|
Durée :
|
||||||||
| 30h SEM | ||||||||
|
Nombre de crédits :
|
||||||||
|
||||||||
|
Nom du professeur :
|
||||||||
| Laurence Hamels | ||||||||
|
Langue(s) du cours :
|
||||||||
| Langue française | ||||||||
|
Organisation et évaluation :
|
||||||||
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier | ||||||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
||||||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | ||||||||
|
Contenus du cours :
|
||||||||
| Traduction de procès-verbaux de police, jugements, extraits de textes de loi, actes notariés, etc. | ||||||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
||||||||
| 1) Aptitudes communicationnelles (client)
a) En matière commerciale : Être capable de remettre une offre, pouvoir justifier son prix, respecter les règles déontologiques, négocier des délais réalistes, établir une facture claire et conforme à la législation, gérer les différends, etc. Les aspects marketing et démarchage seront également abordés, ainsi que les « mauvaises pratiques » (tentatives de rabais, etc.) observées sur le marché. Le cas échéant, le professeur fera part aux étudiants des situations rencontrées et sollicitera leur appréciation. b) En matière traductologique : Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction. 2) Aptitudes personnelles - Apprendre à gérer son temps et son stress en cas de délais courts ; - Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ; - Aiguiser son esprit critique ; - Rester curieux ; - Savoir s'adapter en toutes circonstances. 3) Aptitudes professionnelles - Maîtriser parfaitement la langue française. La vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales les plus pointues est exigée si elles ne sont pas maîtrisées ; - Appliquer les règles typographiques françaises ; - Poser des choix judicieux ; - Savoir se documenter vite et bien ; - Adopter la terminologie adéquate ; - Retravailler la version française (procéder à minimum 3 relectures sur papier !) jusqu'à ce que le résultat soit parfait ; - Savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser ; - Être à même de relire et de réviser une traduction. |
||||||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
||||||||
| Maîtrise des langues allemande (passive) et française | ||||||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
||||||||
| - Texte à préparer (d'environ 300 mots) répondant à la réalité du marché, dans la mesure du possible une vraie commande, à domicile en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe ;
- En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision de la traduction et peaufinage de la version française ; - Occasionnellement : préparation (non cotée) en groupe (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ; - Intervention occasionnelle de spécialistes (avocat, etc.). |
||||||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
||||||||
| Présentiel | ||||||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
||||||||
| Ouvrages recommandés : - Dictionnaire juridique bilingue (p. ex. Potonnier, Doucet) - Dictionnaire juridique français (p. ex. Dalloz) | ||||||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
||||||||
| Évaluation :
- 2 devoirs (textes d'environ 500 mots) : l'un à remettre mi-octobre et l'autren fin novembre. Chacun de ces deux travaux comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
- Janvier : une épreuve d'environ 600 mots (toutes ressources autorisées, y compris un ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 60 % de la note globale. Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux : CS = contresens gs = glissement de sens O+ = faute d'orthographe majeure O- = faute d'orthographe mineure F = français (syntaxe, grammaire, etc.) f = formulation (stylistique) T = terminologie D = compréhension de l'allemand XXX1 = omission d'un mot XXX+1 = omission d'un segment |
||||||||
|
Stage(s) :
|
||||||||
| Stage prévu dans le cadre du cursus | ||||||||
|
Remarques organisationnelles :
|
||||||||
| Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Reprise le 16/09. Les textes à traduire seront disponibles en ligne. | ||||||||
|
Contacts :
|
||||||||
| Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20 | ||||||||
|
Notes en ligne :
|
||||||||
![]() | Texte devoir 2 + nouveau texte de travail Bonjour, Voici le texte du devoir n°2, à me remettre le 16/12 à 16h, s'il vous plaît ainsi que le prochain texte de travail en classe. Bien à vous, L. Hamels |
|||||||