| TRAD0086-1 | ||||||||
| Exercices de traduction de l'allemand vers le français II (sciences-technologies) | ||||||||
|
Durée :
|
||||||||
| 30h SEM | ||||||||
|
Nombre de crédits :
|
||||||||
|
||||||||
|
Nom du professeur :
|
||||||||
| Bénédicte Klinkenberg | ||||||||
|
Langue(s) du cours :
|
||||||||
| Langue française | ||||||||
|
Organisation et évaluation :
|
||||||||
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier | ||||||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
||||||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | ||||||||
|
Contenus du cours :
|
||||||||
| Exercices de traduction de documents à caractère technique, technologique et/ou scientifique, de l'allemand vers le français. | ||||||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
||||||||
| Les étudiants maîtriseront de façon générale la terminologie et le style propres aux divers types de documents techniques, technologiques et/ou scientifiques. | ||||||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
||||||||
| Très bonne compréhension de la langue source et maîtrise parfaite de la langue cible, compétences en traduction et en recherche documentaire à orientation technique/technologique/scientifique. | ||||||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
||||||||
| Traductions accompagnées, individuelles ou en groupe, en classe ou à domicile, révisions de traductions. | ||||||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
||||||||
| Présentiel | ||||||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
||||||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
||||||||
| Examen de fin d'année (60%) : traduction d'un texte de 300 à 600 mots. Deux travaux en cours d'année (40%) : traduction/révision d'un texte de 300 à 600 mots et/ou glossaire. | ||||||||
|
Stage(s) :
|
||||||||
|
Remarques organisationnelles :
|
||||||||
|
Contacts :
|
||||||||
| B.Klinkenberg@ulg.ac.be Tél. 086/40.16.61 | ||||||||