Programme des cours 2015-2016
TRAD0085-1  
Exercices de traduction de l'allemand vers le français II (culture)
Durée :
30h SEM
Nombre de crédits :
Master en traduction, à finalité2
Master en traduction, à finalité2
Nom du professeur :
Laurence Hamels
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Types de textes : extraits littéraires, textes à caractère rédactionnel (brochure publicitaire ou informative) ou culturel (présentation d'œuvre d'art, de pièce de théâtre, d'artiste), analyse d'extraits traduits, etc.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
1) Aptitudes communicationnelles (client)
a) En matière commerciale : Être capable de remettre une offre, pouvoir justifier son prix, respecter les règles déontologiques, négocier des délais réalistes, établir une facture claire et conforme à la législation, gérer les différends, etc. Les aspects marketing et démarchage seront également abordés, ainsi que les « mauvaises pratiques » (tentatives de rabais, etc.) observées sur le marché. Le cas échéant, le professeur fera part aux étudiants des situations rencontrées et sollicitera leur appréciation.
b) En matière traductologique : Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction.
2) Aptitudes personnelles
- Apprendre à gérer son temps et son stress en cas de délais courts ;
- Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ;
- Aiguiser son esprit critique ;
- Rester curieux ;
- Savoir s'adapter en toutes circonstances.
3) Aptitudes professionnelles
- Maîtriser parfaitement la langue française. La vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales les plus pointues est exigée si elles ne sont pas maîtrisées ;
- Appliquer les règles typographiques françaises ;
- Poser des choix judicieux ;
- Savoir se documenter vite et bien ;
- Retravailler la version française (procéder à minimum 3 relectures sur papier !) jusqu'à ce que le résultat soit parfait ;
- Savoir appréhender l'implicite, l'humour, les jeux de mots, les allusions ;
- Savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser ;
- Être à même de relire et de réviser une traduction.
Savoirs et compétences prérequis :
Maîtrise des langues allemande (passive) et française
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
- Texte à préparer (d'environ 300 mots) répondant à la réalité du marché, dans la mesure du possible une vraie commande, à domicile en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe ;
- En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision de la traduction et peaufinage de la version française ;
- Occasionnellement : préparation (non cotée) en groupe (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ;
- Intervention occasionnelle de personnes externes.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Ouvrages recommandés : - Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires - Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots - Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage - Le Petit Robert (version récente)
Modalités d'évaluation et critères :
Évaluation :
- 2 devoirs (textes d'environ 500 mots) : l'un à remettre mi-octobre et l'autren fin novembre. Chacun de ces deux travaux comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
- Janvier : une épreuve d'environ 600 mots (toutes ressources autorisées, y compris un ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 60 % de la note globale.

Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux:
CS = contresens  
gs = glissement de sens 
O+ = faute d'orthographe majeure 
O- = faute d'orthographe mineure 
F = français (syntaxe, grammaire, etc.) 
f = formulation (stylistique) 
T = terminologie 
D = compréhension de l'allemand 
XXX1 = omission d'un mot 
XXX+1 = omission d'un segment 
C = cohérence 
P = ponctuation 
Typo = typographie 
Stage(s) :
Prévu dans le cadre du cursus Master 2
Remarques organisationnelles :
Cours à raison de 2 heures par semaine, premier quadrimestre. Reprise le 16/09. Les textes à traduire seront disponibles en ligne.
Contacts :
Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20
Notes en ligne :
Devoir 2
Bonsoir,

Voici le texte du devoir n° 2.

Source : http://www.museenkoeln.de/artothek/seite.aspx?s=235

Date de remise : lundi 14/12, 16 heures.

Bien à vous,

L. Hamels