| TRAD0080-1 | |||||
| Traduction générale / appliquée du français vers l'espagnol | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 60h Th | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Patricia Willson | |||||
|
Langue(s) du cours :
|
|||||
| Langue espagnole | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement durant l'année complète | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus du cours :
|
|||||
| Le cours est une initiation à la traduction vers la langue étrangère. Ainsi, les textes proposés aux étudiants sont dans leur majorité d'intérêt général et ils relèvent de différents types textuels. Pour chaque texte à traduire du français vers l'espagnol, l'accent sera mis sur les étapes du processus de traduction, y compris la recherche d'informations et la recherche terminologique, ainsi que sur les moyens de rendre en espagnol les références culturelles et les effets de subjectivité et d'intertextualité présents dans le texte source. | |||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
|||||
Le cours a pour objectifs que l'étudiant soit capable :
|
|||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):
|
|||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| Les activités d'apprentissage sont organisées en fonction des textes à traduire. Toutes les semaines, les étudiants ont à traduire un texte de 250 à 500 mots. En classe, les différentes versions des étudiants sont analysées et discutées selon la modalité « atelier de traduction ». Des exercices de recherche terminologique, de résumé et de rédaction à partir des textes à traduire sont également proposés aux étudiants. | |||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Présentiel. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires | |||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
Lectures recommandées
|
|||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| Outre la participation aux ateliers de traduction en classe, il y a deux examens écrits de trois heures de durée, dont l'un à la fin du premier quadrimestre et l'autre à la fin de l'année. Tous les deux consistent à la traduction d'un texte non spécialisé de 250-300 mots et à la justification des choix de traduction face aux problèmes lexicaux, morphosyntaxiques et pragmatiques posés par le texte source. Le poids de chacune des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant : 25% pour la traduction et la discussion des textes en classe ; 25% pour le premier examen écrit ; 50% pour le deuxième examen écrit. Les critères d'évaluation sont les suivants : i) la capacité de résolution adéquate et justifiée des différents enjeux posés par le texte à traduire ; ii) le bon usage de l'espagnol dans la traduction. | |||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
| Les étudiants reçoivent au début du quadrimestre les premiers textes à traduire ; d'autres textes seront distribués tout au long du quadrimestre. En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura un horaire pour des tutorats individuels. | |||||
|
Contacts :
|
|||||
| Patricia WILLSON
pwillson@ulg.ac.be |
|||||