| TRAD0071-1 | ||||||||
| Théorie et pratique de la traduction du français vers l'anglais | ||||||||
|
Durée :
|
||||||||
| 30h Th | ||||||||
|
Nombre de crédits :
|
||||||||
|
||||||||
|
Nom du professeur :
|
||||||||
| Delphine Munos | ||||||||
|
Langue(s) du cours :
|
||||||||
| Langue française | ||||||||
|
Organisation et évaluation :
|
||||||||
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier | ||||||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
||||||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | ||||||||
|
Contenus du cours :
|
||||||||
| A partir de la traduction de textes de styles et thématiques divers, le cours tente de définir les différences et spécificités propres à l'anglais et au français dans une perspective contrastive. L'aspect traductologique est aussi abordé mais centré essentiellement sur les théories linguistiques. | ||||||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
||||||||
| Développer l'analyse contrastive entre langue source et langue cible, et donner ainsi les outils conceptuels nécessaires à l'élaboration de commentaires linguistiques essentiels pour la rédaction du TFE. Affûter l'analyse des structures syntaxiques des 2 langues et la fluidité idiomatique de l'anglais. | ||||||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
||||||||
| excellente maîtrise du français et de l'anglais. | ||||||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
||||||||
| Préparation de traduction de textes à domicile, correction et commentaires collectifs, recherche personnelle sur les théories linguistiques de la traduction dans une perspective contrastive. | ||||||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
||||||||
| présentiel, 9-11, vendredi, Q1 | ||||||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
||||||||
| Les textes seront postés sur MyUlg avec quelques articles sur la linguistique contrastive et la stylistique comparée. | ||||||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
||||||||
| Examen écrit en présentiel. Traduction d'un texte non vu et rédaction de commentaires linguistiques et/ou traductologiques en français. | ||||||||
|
Stage(s) :
|
||||||||
|
Remarques organisationnelles :
|
||||||||
|
Contacts :
|
||||||||
| Valérie BadaChargée de cours Langues Modernes, Traduction-interprétation vbada@ulg.ac.be | ||||||||