Programme des cours 2015-2016
TRAD0049-1  
Traduction littéraire français-allemand/allemand-français, partim 2
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Nom du professeur :
Vera Viehöver
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Dans ce cours, les étudiants traduiront des textes littéraires du français vers l'allemand, principalement des textes en prose de l'époque moderne et contemporaine. Le cours ne négligera néanmoins pas les difficultés particulières liées à la traduction de poésie. Il comportera également des analyses comparatives de traductions choisies ainsi que la discussion autour d'une variété de textes théoriques pour amener les étudiants à la réflexion critique sur leur travail de traduction.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Développer les capacités traductives des étudiants.
Savoirs et compétences prérequis :
Bonne connaissance des deux langues.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Travail individuel, travail en groupe.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Enseignement présentiel ; eCampus.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Les textes à traduire et la littérature spécialisée seront distribués/recherchés au fur et à mesure.
Ouvrages recommandés:
  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig, etc.)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DEFR (livres Pons, Langenscheidt, etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Les cours allemands en français ne sont pas suffisants !
  • Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch", version récente
  • Koller, Werner : Einführung in die Übersetzungswissenschaft
  • Eco, Umberto : Dire presque la même chose - Expériences de traduction, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher
Modalités d'évaluation et critères :
Dossier de textes traduits et commentés à remettre en fin de quadrimestre.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
La langue de travail est l'allemand.
Contacts :
franziska.munzberg@ulg.ac.be
Notes en ligne :
Textes et contributions
Textes mis à disposition des étudiants.