Programme des cours 2015-2016
TRAD0040-1  
Théorie et pratique de la traduction anglais-français, y compris traduction de textes économiques
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Nom du professeur :
Benjamin Heyden
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au deuxième quadrimestre
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Le cours alternera théorie et pratique. Il portera sur la traduction anglais-français dans les domaines de l'économie, de la finance et du droit (problématiques, outils et méthodes). Il sera axé notamment sur les activités de l'Union européenne mais aussi sur celles du secteur privé (banques, assurances, droit des contrats...), et permettra d'explorer différentes variétés d'anglais que l'on rencontre sur le marché de la traduction (anglais britannique, américain etc. mais aussi Continental English).
Différents types de textes seront proposés aux étudiant-e-s, qui devront apprendre à s'adapter et à choisir les bonnes stratégies de traduction.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Développer les capacités traductives des étudiant-e-s. Les faire passer du stade de la simple « version » (ou traduction scolaire) à celui de la traduction de niveau professionnel, destinée à la publication.
Ce cours appelle aussi une prise de conscience des mécanismes macro- et micro-économiques, ainsi que des différents systèmes juridiques. Un intérêt pour ces domaines est souhaité, même si l'objectif général est d'autonomiser les étudiant-e-s pour qu'ils puissent aborder différentes domaines de traduction spécialisée.
Savoirs et compétences prérequis :
Bien connaître les deux langues et être capable de bien utiliser un ordinateur. Aucune connaissance économique ou juridique n'est requise.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
- lecture d'articles scientifiques ou professionnels sur la traduction et la terminologie financières, économiques et juridiques
- exercices de traduction et de révision (préparée ou à vue)
- exercices de révision et de travail (stylistique) sur le français en tant que langue de spécialité
- utilisation critique d'outils d'aide à la traduction (banques de données terminologiques, concordanciers en ligne, forums et médias sociaux, traduction automatique...)
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Présentiel, mais le travail sur ordinateur est incontournable. Le courriel servira de moyen de communication, mais aussi dans le cadre d'exercices de traduction.
2e quadrimestre de la 2e année du Master le mardi de 16h à 18h dans le local A2 4/9 (Place Cockerill, 4e étage).
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
René Meertens, Guide anglais - français de la traduction (2012 ou édition récente)
Frédéric Houbert, Guide pratique de la traduction juridique : anglais-français (2005)
Christine Pagnoulle (dir.), Traduire les droits (2012)
Modalités d'évaluation et critères :
Évaluation continue (travail en cours et à distance) et examen écrit final (portant sur un ou plusieurs textes similaires à ceux traduits pendant le cours).
L'oral permet à l'étudiant-e de rectifier d'éventuelles erreurs et à l'enseignant d'expliquer ce qui pourrait encore être amélioré.
Les étudiant-e-s rédigeront également un compte rendu critique d'un article de réflexion théorique sur la traduction (article à choisir de commun accord).
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Les mêmes séances de formation sont proposées aux étudiant-e-s inscrit-e-s à ce cours qu'à ceux/celles de 1re année.
Contacts :
Benjamin HEYDEN benjamin.heyden@ulg.ac.be(cpagnoulle@ulg.ac.be 0495/43 43 00)