| TRAD0039-1 | ||||||||
| Traduction littéraire anglais-français, partim 1 | ||||||||
|
Durée :
|
||||||||
| 30h Th | ||||||||
|
Nombre de crédits :
|
||||||||
|
||||||||
|
Nom du professeur :
|
||||||||
| Mathilde Mergeai | ||||||||
|
Langue(s) du cours :
|
||||||||
| Langue française | ||||||||
|
Organisation et évaluation :
|
||||||||
| Enseignement au deuxième quadrimestre | ||||||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
||||||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | ||||||||
|
Contenus du cours :
|
||||||||
| Ce cours alterne production de traductions originales et comparaison de traductions existantes. Il permet aux étudiants de découvrir divers aspects de la traduction littéraire, y compris des considérations professionnelles comme le rapport à l'éditeur. Dans cette première partie, nous abordons essentiellement la prose narrative et la "littérature jeunesse". Nous nous penchons également sur les difficultés que présentent l'éloignement géographique et temporel. | ||||||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
||||||||
| Un premier acquis qu'il faudrait sans doute considérer comme un préalable, est la parfaite maîtrise du français. Les étudiants auront appris à s'immerger dans un texte, à en percevoir le registre, la tonalité et à faire entendre ce qu'il dit dans la langue cible. Ils auront appris à jouer avec l'infidélité de surface pour capturer au mieux la voix de l'original. | ||||||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
||||||||
| Une excellente connaissance du français (langue cible) et une bonne connaissance de l'anglais (langue source). | ||||||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
||||||||
| Il est indispensable que les étudiants préparent les traductions demandées. L'apprentissage se fait par interaction et confrontation de points de vue. | ||||||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
||||||||
| Présentiel | ||||||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
||||||||
| Les textes sont distribués au cours ou envoyés au préalable par e-mail. | ||||||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
||||||||
| L'évaluation ne peut guère porter que sur des traductions réalisées à domicile. Quatre travaux sont à remettre avant la fin du quadrimestre, à savoir la traduction d'extraits d'un livre pour enfants, d'un livre pour adolescents, et de deux nouvelles et/ou d'extraits de roman(s). L'examen oral est un échange de vue sur ces travaux et sur le cours en général. | ||||||||
|
Stage(s) :
|
||||||||
|
Remarques organisationnelles :
|
||||||||
| 2e quadrimestre de la première année de Master. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Des traducteurs littéraires professionnels seront nos invités, dans la mesure du possible. |
||||||||
|
Contacts :
|
||||||||
| Mathilde Mergeai m.mergeai@ulg.ac.be(cpagnoulle@ulg.ac.be) | ||||||||