Programme des cours 2015-2016
TRAD0039-1  
Traduction littéraire anglais-français, partim 1
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Nom du professeur :
Mathilde Mergeai
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au deuxième quadrimestre
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Ce cours alterne production de traductions originales et comparaison de traductions existantes. Il permet aux étudiants de découvrir divers aspects de la traduction littéraire, y compris des considérations professionnelles comme le rapport à l'éditeur. Dans cette première partie, nous abordons essentiellement la prose narrative et la "littérature jeunesse". Nous nous penchons également sur les difficultés que présentent l'éloignement géographique et temporel.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Un premier acquis qu'il faudrait sans doute considérer comme un préalable, est la parfaite maîtrise du français. Les étudiants auront appris à s'immerger dans un texte, à en percevoir le registre, la tonalité et à faire entendre ce qu'il dit dans la langue cible. Ils auront appris à jouer avec l'infidélité de surface pour capturer au mieux la voix de l'original.
Savoirs et compétences prérequis :
Une excellente connaissance du français (langue cible) et une bonne connaissance de l'anglais (langue source).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Il est indispensable que les étudiants préparent les traductions demandées. L'apprentissage se fait par interaction et confrontation de points de vue.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Les textes sont distribués au cours ou envoyés au préalable par e-mail.
Modalités d'évaluation et critères :
L'évaluation ne peut guère porter que sur des traductions réalisées à domicile. Quatre travaux sont à remettre avant la fin du quadrimestre, à savoir la traduction d'extraits d'un livre pour enfants, d'un livre pour adolescents, et de deux nouvelles et/ou d'extraits de roman(s). L'examen oral est un échange de vue sur ces travaux et sur le cours en général.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
2e quadrimestre de la première année de Master. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Des traducteurs littéraires professionnels seront nos invités, dans la mesure du possible.
Contacts :
Mathilde Mergeai m.mergeai@ulg.ac.be(cpagnoulle@ulg.ac.be)