Programme des cours 2015-2016
TRAD0008-1  
Traduction et explication de textes historiques : néerlandais
Durée :
45h Th
Nombre de crédits :
Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale3
Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale3
Bachelier en histoire4
Bachelier en langues et lettres modernes, orientation générale8
Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie4
Nom du professeur :
Thomas Hoelbeek
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Les textes étudiés se concentrent principalement sur l'Epoque contemporaine (sujet d'histoire de Belgique, d'histoire des Pays-Bas, d'histoire générale). Il offre également une initiation à la lecture de textes néerlandais (plus) anciens.Les notions grammaticales ainsi que le vocabulaire spécifique et général feront l'objet de rappels et d'exercices de révision et/ou d'approfondissement. Par ailleurs, exercices pratiques de traduction. Chaque semaine l'étudiant devra préparer au moins une page d'un texte historique.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Au terme du cours, l'étudiant sera capable de comprendre, de façon détaillée, un texte (étude, source) sur un sujet historique (histoire de Belgique, histoire des Pays-Bas, histoire générale) et d'en réaliser la traduction en français.
Savoirs et compétences prérequis :
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Le cours prendra principalement la forme d'un séminaire qui permettra de travailler sur la compréhension à la lecture, l'extension et la fixation grammaticale et lexicale ainsi que de corriger, comparer et commenter les traductions préparées à domicile par les étudiants. Le séminaire sera complété utilement par des exposés magistraux au cours desquels seront abordés quelques grands principes de la traduction de textes ainsi que les principales caractéristiques linguistiques des textes néerlandais anciens et modernes.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Enseignement présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
- Dictionnaires conseillés: Van Dale NL-FR, Robert & Van Dale NL-FR/FR-NL
- Grammaires conseillées:
  • Pratique du néerlandais de A à Z (Vromans)
  • La pratique du néerlandais avec ou sans maître (Godin)
- Syllabus de grammaire néerlandaise et recueil de textes
- Voir aussi bibliographie sur My ULg.
Modalités d'évaluation et critères :
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 15% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.
 
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Les textes étudiés en classe sont accessibles via la plateforme My ULg.
Contacts :
Thomas HOELBEEK
Notes en ligne :
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.