Programme des cours 2015-2016
TRAD0007-1  
Traduction et explication de textes historiques : anglais II
Durée :
45h Th
Nombre de crédits :
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques4
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques4
Bachelier en histoire4
Bachelier en langues et lettres modernes, orientation générale8
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation orientales6
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation orientales6
Bachelier en philosophie4
Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques, à finalité5
Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques6
Nom du professeur :
Valérie Bada
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Le cours comporte essentiellement des exercices de traduction qui seront préparés à domicile par l'étudiant, puis corrigés et commentés en classe. Les textes utilisés pour ces exercices seront d'origines variées (revues spécialisées, de vulgarisation, revues scientifiques, littérature primaire) et porteront sur des sujets divers toujours en rapport avec la formation des étudiants qui choisissent ce cours. Il y aura des rappels occasionnels à la matière grammaticale vue au cours d'anglais I, mais il n'y aura pas, comme à ce niveau-là, de révision systématique de la grammaire anglaise de base.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Que l'étudiant soit capable de comprendre et commenter n'importe quel texte de spécialisation rédigé en anglais, ce qui n'est pas toujours le cas à la fin du niveau I. L'accent sera mis en particulier sur les structures les plus sophistiquées de la langue écrite, ainsi que sur les pièges lexicaux et les éléments du discours qui rendent difficile la bonne interprétation d'un texte complexe.
Savoirs et compétences prérequis :
bonne connaissance de l'anglais.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Cf. contenus du cours.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Durée et période: 45 heures (1er et 2e quadrimestres).
Lieu d'enseignement et horaire : bâtiment central, mercredi de 13 à 14.30. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Dictionnaires: Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais, 2006.
Oxford English Dictionary Online.
Modalités d'évaluation et critères :
Epreuve écrite qui consiste en une traduction de l'anglais vers le français d'un texte non vu ainsi que d'extraits de textes traduits en classe, avec dictionnaire.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Contacts :
Enseignant responsable
Valérie Bada, chargée de cours Département de Langues et littératures modernes, Traduction-interprétation Place Cockerill, 3-5 B-4000 Liège Fax 04 366 57 21 E-mail: vbada@ulg.ac.be Secrétariat Martine DELAVIGNETTE Tél. 04 366 53 96
Notes en ligne :
article à traduire pour le 13 avril Churchill
Veuillez traduire cet article pour le 13 avril

bon travail

VB
portefolio textes 2015-2016
textes à traduire pour l'année 2015-2016