| TRAD0006-1 | ||
| Traduction et explication de textes historiques : anglais I | ||
|
Durée :
|
||
| 45h Th | ||
|
Nombre de crédits :
|
||
|
Nom du professeur :
|
||
| Valérie Bada | ||
|
Langue(s) du cours :
|
||
| Langue française | ||
|
Organisation et évaluation :
|
||
| Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier | ||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | ||
|
Contenus du cours :
|
||
| Le cours comportera principalement des exercices de traduction préparés à domicile par l'étudiant. Ces exercices porteront sur des textes relatifs aux domaines de spécialisation des étudiants concernés. Les points de grammaire feront l'objet de synthèses systématiques et seront abordés dans la perspective d'une traduction de l'anglais vers le français. | ||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
||
| Les étudiants croient souvent, à tort, que traduire n'implique qu'une connaissance lexicale de la langue étrangère, et sous-estiment dès lors l'importance de la connaissance approfondie des structures et spécificités syntaxiques de cette langue. C'est pourquoi l'objectif principal de ce cours est une remise à niveau non seulement lexicale, mais aussi grammaticale de l'étudiant pour lui permettre de lire le plus efficacement possible des textes rédigés en anglais sur des sujets relatifs à son domaine de spécialisation. L'un des buts du cours sera également d'améliorer sa capacité à utiliser un dictionnaire traductif. | ||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
||
| Connaissances de base en anglais écrit. | ||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
||
| Traduction de textes anglais portant sur l'art, la philosophie, l'histoire et la culture classique. révision de points ponctuels de grammaire anglaise dans une perspective contrastive. | ||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
||
| Lieu d'enseignement et horaire : bâtiment central, mercredi de 11h à 12h30, 1er et 2e quadrimestres. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires | ||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
||
| Recueil de textes et d'exercices disponible sur MyUlg dès le début de l'année académique.
Dictionnaires: Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais. Collins dictionary en ligne: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french Larousse bilingue en ligne: http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais |
||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
||
| Epreuve écrite qui consiste en une traduction de l'anglais vers le français d'un texte non-vu et d'extraits de textes traduits en classe, avec dictionnaire.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale. |
||
|
Stage(s) :
|
||
|
Remarques organisationnelles :
|
||
|
Contacts :
|
||
| Enseignant responsable
Valérie Bada, chargée de cours
Département de Langues et littératures modernes, Traduction-interprétation Place Cockerill, 3-5 B-4000 Liège Tel. 04 366 5825 - Fax 04 366 57 21 E-mail: vbada@ulg.ac.be Secrétariat: Martine DELAVIGNETTE 04 366 53 96 |
||
|
Notes en ligne :
|
||
![]() | exercices traduction, pour le 2 mars et le 9 mars Bonjour, Pour le 2 mars, veuillez traduire les exercices sur les mots invariables à sens multiples Pour le 9 mars, traduisez les exercices sur les omissions Bon tavail, VB |
|
![]() | portefolio textes 2015-2016 portefolio de textes à traduire pour l'année 2015-2016 |
|