Programme des cours 2015-2016
TRAD0006-1  
Traduction et explication de textes historiques : anglais I
Durée :
45h Th
Nombre de crédits :
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques4
Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale3
Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale3
Bachelier en histoire4
Bachelier en langues et lettres modernes, orientation générale8
Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie4
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation orientales6
Bachelier en philosophie4
Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques, à finalité5
Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques6
Nom du professeur :
Valérie Bada
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Le cours comportera principalement des exercices de traduction préparés à domicile par l'étudiant. Ces exercices porteront sur des textes relatifs aux domaines de spécialisation des étudiants concernés. Les points de grammaire feront l'objet de synthèses systématiques et seront abordés dans la perspective d'une traduction de l'anglais vers le français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Les étudiants croient souvent, à tort, que traduire n'implique qu'une connaissance lexicale de la langue étrangère, et sous-estiment dès lors l'importance de la connaissance approfondie des structures et spécificités syntaxiques de cette langue. C'est pourquoi l'objectif principal de ce cours est une remise à niveau non seulement lexicale, mais aussi grammaticale de l'étudiant pour lui permettre de lire le plus efficacement possible des textes rédigés en anglais sur des sujets relatifs à son domaine de spécialisation. L'un des buts du cours sera également d'améliorer sa capacité à utiliser un dictionnaire traductif.
Savoirs et compétences prérequis :
Connaissances de base en anglais écrit.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Traduction de textes anglais portant sur l'art, la philosophie, l'histoire et la culture classique. révision de points ponctuels de grammaire anglaise dans une perspective contrastive.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Lieu d'enseignement et horaire : bâtiment central, mercredi de 11h à 12h30, 1er et 2e quadrimestres. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Recueil de textes et d'exercices disponible sur MyUlg dès le début de l'année académique.
Dictionnaires:
Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais.
Collins dictionary en ligne: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french
Larousse bilingue en ligne:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais
Modalités d'évaluation et critères :
Epreuve écrite qui consiste en une traduction de l'anglais vers le français d'un texte non-vu et d'extraits de textes traduits en classe, avec dictionnaire.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Contacts :
Enseignant responsable Valérie Bada, chargée de cours
Département de Langues et littératures modernes, Traduction-interprétation Place Cockerill, 3-5 B-4000 Liège Tel. 04 366 5825 - Fax 04 366 57 21 E-mail: vbada@ulg.ac.be Secrétariat: Martine DELAVIGNETTE 04 366 53 96
Notes en ligne :
exercices traduction, pour le 2 mars et le 9 mars
Bonjour,

Pour le 2 mars, veuillez traduire les exercices sur les mots invariables à sens multiples

Pour le 9 mars, traduisez les exercices sur les omissions

Bon tavail,

VB 
portefolio textes 2015-2016
portefolio de textes à traduire pour l'année 2015-2016