| TRAD0004-1 | ||
| Traduction et explication de textes historiques : allemands I | ||
|
Durée :
|
||
| 45h Th | ||
|
Nombre de crédits :
|
||
|
Nom du professeur :
|
||
| Céline Letawe | ||
|
Langue(s) du cours :
|
||
| Langue française | ||
|
Organisation et évaluation :
|
||
| Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier | ||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | ||
|
Contenus du cours :
|
||
| Quelques semaines sont consacrées à une révision globale et intensive des principales difficultés de la grammaire allemande (déclinaisons, conjugaison, syntaxe...). Ensuite, nous procéderons à de nombreux exercices de traduction de textes concernant l'histoire, l'histoire de l'art, la philosophie etc. | ||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
||
| Au terme du cours, l'étudiant doit être en mesure de traduire un texte de difficulté moyenne. Pour atteindre cet objectif, l'étudiant veillera à apprendre le vocabulaire de base spécifique. | ||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
||
| La participation au cours est difficile pour l'étudiant qui n'aurait jamais fait d'allemand. On ne peut que recommander à tout étudiant n'ayant que peu de notions d'allemand de participer très activement dès le premier cours. | ||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
||
| Un texte et/ou de nombreuses phrases à traduire par semaine. | ||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
||
| Durée et période : 45 heures aux 1er et 2e quadrimestres. Horaire : mardi de 12h à 13h30. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires |
||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
||
| L. Gerrekens/C. Letawe/N. Seron : Allemand débutant-intermédiaire. Lire les textes. De Boeck 2010. (Ce livre contient une introduction à la langue allemande ainsi que la liste des exercices à faire et des textes à traduire en cours d'année.)
Grammaire recommandée : N. Schumacher/H. Bouillon : Guide de grammaire allemande. De Boeck 2007. Dictionnaire recommandé : allemand-français/français-allemand : Grand dictionnaire allemand Hachette-Langenscheidt en un volume (255 000 mots et expressions) 2013. |
||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
||
| Examen écrit : traduction d'un texte allemand non-vu pendant l'année. Les dictionnaires, grammaires et ordinateurs sont autorisés. Session de juin.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale. |
||
|
Stage(s) :
|
||
|
Remarques organisationnelles :
|
||
| Le programme détaillé ci-dessus n'est pas exhaustif. En cours d'année, des modifications peuvent y être apportées en fonction d'impératifs pédagogiques ou matériels (par exemple : ouvrage épuisé). Des précisions complémentaires seront données lors du premier cours. | ||
|
Contacts :
|
||
| Céline Letawe
Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@ulg.ac.be
Assistant Bruno Dupont bruno.dupont@ulg.ac.be Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 54 66 |
||
|
Notes en ligne :
|
||
![]() | Notes en ligne Les notes sont disponibles sur eCampus. |
|