Programme des cours 2015-2016
TRAD0004-1  
Traduction et explication de textes historiques : allemands I
Durée :
45h Th
Nombre de crédits :
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques4
Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale3
Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale3
Bachelier en histoire4
Bachelier en langues et lettres modernes, orientation générale8
Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie4
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation orientales6
Bachelier en philosophie4
Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques, à finalité5
Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques6
Nom du professeur :
Céline Letawe
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Quelques semaines sont consacrées à une révision globale et intensive des principales difficultés de la grammaire allemande (déclinaisons, conjugaison, syntaxe...). Ensuite, nous procéderons à de nombreux exercices de traduction de textes concernant l'histoire, l'histoire de l'art, la philosophie etc.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Au terme du cours, l'étudiant doit être en mesure de traduire un texte de difficulté moyenne. Pour atteindre cet objectif, l'étudiant veillera à apprendre le vocabulaire de base spécifique.
Savoirs et compétences prérequis :
La participation au cours est difficile pour l'étudiant qui n'aurait jamais fait d'allemand. On ne peut que recommander à tout étudiant n'ayant que peu de notions d'allemand de participer très activement dès le premier cours.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Un texte et/ou de nombreuses phrases à traduire par semaine.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Durée et période : 45 heures aux 1er et 2e quadrimestres.
Horaire : mardi de 12h à 13h30. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
L. Gerrekens/C. Letawe/N. Seron : Allemand débutant-intermédiaire. Lire les textes. De Boeck 2010. (Ce livre contient une introduction à la langue allemande ainsi que la liste des exercices à faire et des textes à traduire en cours d'année.)
Grammaire recommandée : N. Schumacher/H. Bouillon : Guide de grammaire allemande. De Boeck 2007.
Dictionnaire recommandé : allemand-français/français-allemand : Grand dictionnaire allemand Hachette-Langenscheidt en un volume (255 000 mots et expressions) 2013.
Modalités d'évaluation et critères :
Examen écrit : traduction d'un texte allemand non-vu pendant l'année. Les dictionnaires, grammaires et ordinateurs sont autorisés. Session de juin.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Le programme détaillé ci-dessus n'est pas exhaustif. En cours d'année, des modifications peuvent y être apportées en fonction d'impératifs pédagogiques ou matériels (par exemple : ouvrage épuisé). Des précisions complémentaires seront données lors du premier cours.
Contacts :
Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr cletawe@ulg.ac.be
Assistant Bruno Dupont bruno.dupont@ulg.ac.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 54 66
Notes en ligne :
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.