Programme des cours 2015-2016
HEVL0045-1  
Exercices de traduction du néerlandais vers le français I (politique-droit-économie)
Durée :
60h Pr
Nombre de crédits :
Master en traduction, à finalité4
Nom du professeur :
Martine Etienne
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement durant l'année complète
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
 Traduction écrite de textes juridiques, politiques et économiques.
Étude de la terminologie concernée.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
· traduire correctement par écrit des textes provenant de l'actualité politique nationale (issus des magazines connus et de la presse) ;
· traduire correctement par écrit des textes économiques similaires à ceux vus pendant le cours (comptabilité, bilan, activités commerciales) ;
· traduire correctement des textes juridiques similaires du point de vue terminologique à ceux abordés pendant les deux quadrimestres (système judiciaire, conditions générales, jugement, pièces des tribunaux)
Savoirs et compétences prérequis :
Bonne connaissance de la langue française.
Bonne maîtrise du néerlandais.
Exploitation des cours généraux des années précédentes (droit en particulier) et des cours de traduction générale.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Atelier de traduction : préparation des traductions à domicile avec tous les outils disponibles ou pendant le cours. Correction critique avec analyse de la terminologie particulière, explication des thèmes spécifiques.
Exercices de traduction à vue sans outil.
Etude progressive de la terminologie spécifique.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Enseignement présentiel à raison de 2 heures par semaine.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Suivi de l'actualité.
Lecture de magazines dans la langue cible et source.
Modalités d'évaluation et critères :
10 % de la note finale : partiel de janvier. Traduction d'un texte politico-économique.
 
Juridique : 30 % de la note finale
Traduction écrite réalisée à domicile dans un délai « professionnel ». (en décembre ou février selon l'avancement du cours)
Politico/Economique : 60 % de la note finale - pendant la session de juin
Traduction écrite d'un texte politico-économique d'actualité issu de la presse belge ou néerlandaise, avec tous les outils disponibles.
 
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Notes de cours distribuées progressivement aux étudiants.
Préparations à faire à domicile.
Contacts :
martine.etienne@teledisnet.be