| HEVL0045-1 | |||||
| Exercices de traduction du néerlandais vers le français I (politique-droit-économie) | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 60h Pr | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Martine Etienne | |||||
|
Langue(s) du cours :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement durant l'année complète | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus du cours :
|
|||||
| Traduction écrite de textes juridiques, politiques et économiques.
Étude de la terminologie concernée. |
|||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
|||||
| A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
· traduire correctement par écrit des textes provenant de l'actualité politique nationale (issus des magazines connus et de la presse) ; · traduire correctement par écrit des textes économiques similaires à ceux vus pendant le cours (comptabilité, bilan, activités commerciales) ; · traduire correctement des textes juridiques similaires du point de vue terminologique à ceux abordés pendant les deux quadrimestres (système judiciaire, conditions générales, jugement, pièces des tribunaux) |
|||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| Bonne connaissance de la langue française.
Bonne maîtrise du néerlandais. Exploitation des cours généraux des années précédentes (droit en particulier) et des cours de traduction générale. |
|||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| Atelier de traduction : préparation des traductions à domicile avec tous les outils disponibles ou pendant le cours. Correction critique avec analyse de la terminologie particulière, explication des thèmes spécifiques.
Exercices de traduction à vue sans outil. Etude progressive de la terminologie spécifique. |
|||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Enseignement présentiel à raison de 2 heures par semaine. | |||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
| Suivi de l'actualité.
Lecture de magazines dans la langue cible et source. |
|||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| 10 % de la note finale : partiel de janvier. Traduction d'un texte politico-économique.
Juridique : 30 % de la note finale Traduction écrite réalisée à domicile dans un délai « professionnel ». (en décembre ou février selon l'avancement du cours) Politico/Economique : 60 % de la note finale - pendant la session de juin Traduction écrite d'un texte politico-économique d'actualité issu de la presse belge ou néerlandaise, avec tous les outils disponibles. |
|||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
| Notes de cours distribuées progressivement aux étudiants.
Préparations à faire à domicile. |
|||||
|
Contacts :
|
|||||
| martine.etienne@teledisnet.be | |||||