Programme des cours 2015-2016
HEVL0044-1  
Exercices de traduction du néerlandais vers le français (sciences-technologies)
Durée :
60h Pr
Nombre de crédits :
Master en traduction, à finalité4
Nom du professeur :
Martine Etienne
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement durant l'année complète
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Traduction à vue de textes de vulgarisation scientifique.
Traduction écrite de textes à orientation technique et scientifique.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
· traduire correctement par écrit des textes scientifiques (petits textes provenant d'EOS, consentement éclairé, notice de médicaments, avancées scientifiques...) ;
· traduire correctement par écrit des textes techniques (cahier de charges du bâtiment, mode d'emploi, manuel de l'opérateur...).
Savoirs et compétences prérequis :
Bonne connaissance de la langue française.
Bonne maîtrise du néerlandais.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Atelier de traduction : préparation des traductions à domicile avec tous les outils disponibles. 
  Correction critique avec analyse de la terminologie particulière, explication des thèmes spécifiques.
 
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Enseignement présentiel à raison de 2 heures par semaine.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Spécialisation de l'étudiant par la lecture, la recherche dans un ou plusieurs domaines de « prédilection » selon ses affinités.
Intérêt pour les matières scientifiques et techniques.
Modalités d'évaluation et critères :
10 % de la note finale : partiel de janvier. Traduction d'un texte court de vulgarisation scientifique.
 
30 % de la note finale pour la tâche suivante :
Constitution d'un dossier scientifique/technique au choix (à présenter à l'approbation début février) comportant entre 2.000 et 3.000 mots. Préparation de la terminologie sous forme de glossaire bilingue et explicatif. Traduction écrite d'une partie du ou des documents. Présentation d'un morceau choisi de la traduction, de la terminologie et du thème avec questions-réponses aux autres étudiants (début mars: 1 heure par étudiant)
 
60 % de la note finale pendant la session de juin
Traduction écrite d'un texte scientifique et/ou technique original avec les outils disponibles. 
 
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Préparation à domicile.
Notes de cours distribuées aux étudiants ou transmises par courriel.
Contacts :
martine.etienne@teledisnet.be