Programme des cours 2015-2016
HEVL0040-1  
Exercices de traduction de l'allemand vers le français I(culture)
Durée :
60h Pr
Nombre de crédits :
Master en traduction, à finalité4
Nom du professeur :
Laurence Hamels
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement durant l'année complète
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
- Traduction d'extraits littéraires, de documents de type rédactionnel. Exercices de copywriting.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
· Avant de traduire : adopter une démarche réfléchie (lecture attentive du document, détermination du registre de langue, conscience du public cible, compréhension de l'idée générale et non des mots, sensibilisation à la documentation ciblée, repérage des difficultés, planification du temps).

· Au cours de l'opération de traduction : apporter une attention toute particulière à la formulation française puisque les textes sont destinés à un public francophone, éviter les contresens et glissements de sens, écrire dans un français impeccable, avoir une orthographe et une syntaxe irréprochables.

· Après la phase de traduction : importance de consacrer au moins 3 relectures dans le but de peaufiner la traduction et de livrer un travail soigné et présentable. Les étudiants doivent être capables de justifier leurs choix de traduction. Ils sont également censés vérifier systématiquement les règles orthographiques et grammaticales en cas de doute.
Savoirs et compétences prérequis :
Maîtrise des langues allemande (passive) et française.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
- Il conviendra de préparer le texte demandé (d'environ 450 mots) en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe et les différentes propositions seront analysées ;
- Occasionnellement : préparation (non cotée) en groupe (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ;
- Intervention occasionnelle d'un spécialiste.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Présentiel à raison de 2 heures par semaine, étalées sur 2 quadrimestres. 
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Ouvrages recommandés :
- Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le Bon usage (si possible la version en ligne à abonnement)
- Le Petit Robert (version récente !)
Modalités d'évaluation et critères :
Évaluation :
- 4 devoirs (textes d'environ 500 mots). Un délai de 2 semaines sera imparti entre la remise du texte à traduire et la traduction. Les travaux devront être envoyés par courriel (voir adresse ci-dessous) aux dates et heures communiquées. Le but est de s'habituer à respecter des engagements, comme dans le cadre professionnel. En cas de remise tardive, une sanction sera appliquée (sauf si le motif est valable). L'ensemble des travaux comptera pour 30 % de la note totale.
- Examen de janvier (ressources : dictionnaire spécialisé bilingue + dictionnaire unilingue allemand + français) = 30 % de la note totale
- Examen de juin (ressources : idem) = 40 % de la note totale
Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux :
CS = contresens  
gs = glissement de sens 
O+ = faute d'orthographe majeure 
O- = faute d'orthographe mineure 
F = français (syntaxe, grammaire, etc.) 
f = formulation (stylistique) 
T = terminologie 
D = compréhension de l'allemand 
XXX1 = omission d'un mot 
XXX+1 = omission d'un segment 
C = cohérence 
P = ponctuation  
Typo = typographie 
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Les étudiants participant aux cours sont tenus de préparer les extraits demandés. Les textes à traduire seront disponibles en ligne. 
Contacts :
Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20
Notes en ligne :
Devoir 2
Chers étudiants,

Voici le texte du devoir n° 2. Veuillez traduire à partir de "Schicke Mütze" jusque "(...) voll Schwanenbut". Ce texte est issu d'un recueil de nouvelles de Ralf Rothmann, intitulé "Ein Winter unter Hirschen". 

Délai : vendredi 11/12, 16 heures. 

Merci d'indiquer votre nom dans l'entête. 

Bien à vous,

L. Hamels
Texte à imprimer pour le 23/11 svp
Bonsoir, 

Voici le prochain texte, il n'est pas nécessaire de le préparer, juste l'imprimer ou l'avois sous la main pour le prochain cours. 

Bien à vous,

L. Hamels